Autor |
Wiadomość |
rafalpierz |
|
Temat postu: OK - akt zgonu 1885 pomoc w odczytaniu matka+ dziecko?
Wysłany: 25-05-2020 - 00:49
|
|
Dołączył: 16-08-2014
Posty: 49
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu i ewentualnie tłumaczeniu. Chciałbym sobie wydrukować, więc tłumaczenie dosłowne będzie dobre
Potrzebuje pomocy w odczytaniu fragmentów i słów które zaznaczyłem znakiem zapytania.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1974/0/4 ... /#tabSkany
Der Hausler Stanislaus Waligóra wohnhaft zu Lubiechowo und zeigte an, dass Sophia Waligóra geboren Nowak, seinen ehefrau, katholisher religion, in der Wohnung.... ???? ???? ????? ????? ????? ??? ? ??
https://szukajwarchiwach.pl/53/1974/0/4 ... /#tabSkany
Marianna Waligóra geboren Nowak wohnhaft zu Lubiechowo und zeigte an, dass ????? Sophia Waligóra geboren Nowak, ???? Waligóra wohnhaft zu Lubiechowo ???? 35 Jahre alt, katholisher religion, wohnhaft zu Lubiechowo geboren zu Wielichowo ???
Tochter des zu Wielichowo ????? Casimir Nowak, und ???? zu Wielichowo. ????? ehefrau Petronella (familiennnamen unbekannt) zu Lubiechowo in ihre ????? am funf und zwanzigsten Juni des Jahres tausend acht hundert achtzig und funf, vormittags um zwólf und ein ???? Uhr verstorben ???? ? ? ?? ? ? ?
????? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
Wstawiam dwa akty ponieważ jak mi się wydaje dotyczy śmierci matki i dziecka w ciągu jednego, może kilku dni. |
Ostatnio zmieniony przez rafalpierz dnia 02-06-2020 - 01:36, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: akt zgonu 1885 pomoc w odczytaniu matka+ dziecko?
Wysłany: 26-05-2020 - 09:49
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Rafal, tak zgony dziecka i matki z roznica kilku godzin
zgon dziecka co brakuje:
…in der Wohnung des Anzeigenden am 24.6 des Jahres 1885 Vormittags um neun und einhalb Uhr ein Kind weiblichen Geschlechts geboren , und dass dieses Kind in der Geburt verstorben sei.
(:Nebenstehend 22 Zeilen gestrichen:)
Vorgelesen genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit den Handzeichen des Anzeigenden versehen.
+++
Der Standesbeamte
Niedermann
Ten zgon matki tlumaczenie:
Dnia 25.6.1885
Stawila sie wdowa po chalupniku Marianna Waligora dd Nowak zam. Lubiechowo i zglosila, ze chalupniczka Sophia Waligora dd Nowak, malzonka chalupnika Stanislaus Waligora zam. Lubiechowo, okolo 35 lat, zamieszkala Lubiechowo, ur. Wielichowo miasto
Corka w Wielichowo zmarlego dniowkarza Kasimir Nowak i jego w Wielichowo zmarlej malzonki Petronella (rodowe nieznane)
W Libiechowo w swoim wlasnym mieszkaniu dnia 25.6 przed poludniem o 12.15 zmarla (0:15)
Zglaszajaca zglasza z wlasnej wiedzy, z powodu niepismiennosci podkrzyzowano.
brakujace w odczycie:
..dass Häuslerin
..Ehefrau
..circa 35 Jahr
… Wielichowo Stadt
…verstorbenen Tagelöhner
…und dessen in Wielichowo verstorbenen Ehefrau
..ihrer eigenen Wohnung
…um zwölf und ein viertel verstorben sei.
Die Anzeigende erklärt ferner, dass sie von vorstehendem Todesfalle auf Grund eigener Wissenschaft unterrichtet sei. Wegen Schreibensunkunde mit den Handzeichen der Anzeigenden versehen. |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
|
|
|