Autor |
Wiadomość |
wmgdansk |
|
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie z łaciny. Ok!
Wysłany: 20-05-2020 - 08:37
|
|
Dołączył: 19-01-2007
Posty: 21
Status: Offline
|
|
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1820r Jana Chamskiego s. Jakuba i Heleny z Rembiczów. Akt dotyczy par. Gralewo, wieś Cywino Górne.
https://naforum.zapodaj.net/f72e9a068112.jpg.html
Dziękuję i pozdrawiam
Wiesia |
Ostatnio zmieniony przez wmgdansk dnia 20-05-2020 - 22:35, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Wysłany: 20-05-2020 - 09:30
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Wieś Czywino Górne
RP. 1820, dnia 12 IV — wielmożny Jan Chamski, syn niegdyś wielmożnych Jakuba Chamskiego, wojskiego sierpskiego, i Heleny [poprzednie zapis skreślono i nadpisano: Reybniczówny], ślubnych małżonków, opatrzony niektórymi sakramentami, mąż zaś wielmożnej Agnieszki Sumieńskiej, córki niegdyś wielmożnych Józefa Sumieńskiego i Salomei Osieckiej, ślubnych małżonków, mający 65 l., zmarły nagle dnia 18 bm. [!]*, pozostawiwszy 4 dzieci, a mianowicie 3 synów: Piotra (33 l.), Józefa (30 l.) i Juliana (21 l. liczących), a także 1 córkę imieniem Katarzyna (liczącą 2_ l.), którego ciało pochowano w Baboszewie na cmentarzu.
* coś tu namieszano: z aktu wynika, że zmarł po pogrzebie |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|