Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 30 marca 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Szmigiel_MateuszOffline
Temat postu: Tłumaczenie - Zgony. OK  PostWysłany: 25-03-2020 - 22:21
Sympatyk


Dołączył: 25-01-2018
Posty: 26

Status: Offline
Witam

Proszę o pomoc bo już zgłupiałem. Indeksuje na własne potrzeby zgony pewnej miejscowości. Nie mogę sobie poradzić ze wszystkimi zgonami. Czy dobrze kombinuje? Są to tylko wybrane wycinki do zobrazowania problemu. Czy dobrze tłumacze, czy aby na pewno dwie pierwsze pozycje z "Tussis" to nie jest Tyfus? A może tussi i thussi to to samo? Czym się różni pthysi od consumtio, tym bardziej że zdarzały się w jednym roku przy jednej osobie wpisywane tak przy drugiej tak. Czy tabes też można potraktować jako gruźlicę? A jeżeli dobrze "posegregowałem" te choroby czy możliwe że w latach 1816-1863 nie było we wsi ani jednego przypadku Tyfusu. Dziękuję za każdą sugestie.



Ostatnio zmieniony przez Szmigiel_Mateusz dnia 27-03-2020 - 08:29, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-03-2020 - 16:06
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4980
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Thussis i tussis to to samo (kaszel), różnica jest tylko w zapisie. Medyczne określenie kokluszu to pertussis (ewentualnie tussis convulsiva). Z podanych przykładów jedynie tussis suffocatoria (dosł. kaszel duszący) mógłby być kokluszem.
Phtysis, phtisis to ‘suchoty’; podobnie consumptio. To wcale niekoniecznie musiała być gruźlica w dzisiejszym rozumieniu (mogła to być jakaś inna choroba wyniszczająca; bo consumptio to tyle co ‘wyniszczenie’); trzeba pamiętać, że dzisiejsze jednostki chorobowe mają się nijak do tych sprzed 150, 200 lat.
Tabes obecnie to ‘wiąd’, ale dawniej był to również synonim suchot.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.059491 sekund(y)