Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-02-2020 - 20:26
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Sobiesierznie
13 X 1806
zaślubieni: uczciwi Łukasz Rzekuński i Katarzyna Roszczenowska; wolnego stanu
świadkowie: uczciwi Józef Zieliński; Michał Kisiński; Kazimierz Rzekuński; a także wielu innych
błogosławił: Józef Ciecierski, proboszcz |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-02-2020 - 20:35
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2237
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
"Kiełbasin chrzty 1760 - chodzi mi 2 akt proszę o jego przetłumaczenie oraz jak można to wpis pierwszy
https://iv.pl/image/GrZOilT"
pierwszy wpis to (jak już pisałam wcześniej) to wizytacja dziekańska, której się nie indeksuje,
a akt 2 czego nie możesz odczytać? imion?, nazwisk?daty? |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-02-2020 - 20:56
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
ZbLin napisał:
Proszę o przetłumaczenie wpisu z 16.03.1769 Kiełbasin oraz ciągu dalszego wpisu na drugiej stronie.
https://iv.pl/image/GrZAFcB
16 III
zaślubieni: wielmożny i urodzony pan Tyburcjusz Płachecki, kawaler; wielmożna panna Konstancja Płachecka, panna, łowczanka winnicka ze wsi Mirakowo
/cała reszta to informacje zbędne w indeksie: kto błogosławił; że była dyspensa od pokrewieństwa i zapowiedzi; jacy byli świadkowie/ |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
magdalenamajkutewicz |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2020 - 12:18
|
|
Dołączył: 13-05-2019
Posty: 10
Skąd: Chełm
Status: Offline
|
|
|
|
|
puszek |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2020 - 14:25
|
|
Dołączył: 01-11-2017
Posty: 1552
Status: Offline
|
|
Witam.
Akt ur nr 14
Tak to są bliźnięta (łacińskie - gemelli) Franciszek i Paulina ur. 30.III.1829r. Imię matki - Agnieszka. Rodzice chrzestni (łac. patrini) Ignacy Przybyłowski i Zuzanna Olsztowa.
To ślub rodziców bliźniąt - Józef Szczepański i Agnieszka Wasilewska śl. 14.II.1814r./Jastrzembie
Pozdrawiam Bożena |
_________________ Bożena
|
|
|
|
|
Maślanek_Joanna |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2020 - 17:22
|
|
Dołączył: 11-03-2014
Posty: 943
Status: Offline
|
|
Witam
i poproszę o pomoc w odczytaniu paru aktów:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pierwszy ślub po prawej - Jakie imię? Nazwisko? Nosi młody z pierwszego aktu? Ja widzę „GALIN”…
Z księgi:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Skan 14 pierwszy akt w nowym roku – nazwisko to Theper? To jakiś zawód po łacinie? W słowniku nie widzę…
Skan 20 dolna połowa strony to już „wyższa szkołą jazdy” – czy jakiś łacinnik to odszyfruje? Ja z moją śladową łaciną mogę tylko zgadywać, że chrzci się jakiś Turek lat 30 imionami Franciszek Michał. Ale to domysły…
Skan 61 akt z Policznej pierwszy we wrześniu:
Imię dziecka?! „Eoid/ctium” – co to może być?!
Z księgi:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Skan 62 ostatni akt w roku1712 - imię młodego Szymali???
Skan 53
a) akt 3 w 1733 z Policznej – zm. Marianna Drabówna. Ale kim jest wymieniony w akcie Tomasz Tkaczyk?
b) jak byście opisali nieboszczyka z pierwszego aktu w 1716 roku – 80-latek z Czarnolasu? Coś więcej?...
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Joanna |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2020 - 19:17
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2237
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
młody z pierwszego aktu ma na imię Gal i nie ma nazwiska, ona prawdopodobnie wdowa bo nazywa się Agnieszka Gawędzina, tak to widzę
skan 14 Theper nie znam takiego zawodu
skan 20 potwierdzam 30 letniego Turka i jego nowe imiona, w każdym razie jakiś "znakomity" egregius
skan 61 wg.mnie to Aeqidium - Aegidius =Idzi
skan 62 imię młodego pracowitego Szymali - to jest wyzwanie, może Dominik ??? Oni (ci co pisali po łacinie) uwielbiali skróty, może właśnie tu taki zastosowali? Nad literkami "ni" jest jakiś poziomy znaczek,
skan 53 powiem szczerze - nie wiem, może zabrakło jakiegoś słowa np.mąż???
czy chodzi o rok 1736? napisałaś 1716?
pasterz, opiekun trzody, stada?chyba pasterz l.80 |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
Maślanek_Joanna |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2020 - 19:31
|
|
Dołączył: 11-03-2014
Posty: 943
Status: Offline
|
|
Basiu,
jesteś NIEZAWODNA
Pięknie dziękuję!!!
Pozdrawiam serdecznie,
Joanna
PS oczywiście, że 1736 - to "literówka" znaczy "cyfrówka" |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-02-2020 - 03:24
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Maślanek_Joanna napisał:
Pierwszy ślub po prawej - Jakie imię? Nazwisko? Nosi młody z pierwszego aktu? Ja widzę „GALIN”…
Gal[l]um — Gawłem
Maślanek_Joanna napisał:
Skan 14 pierwszy akt w nowym roku – nazwisko to Theper? To jakiś zawód po łacinie? W słowniku nie widzę…
Theper to nazwisko.
Maślanek_Joanna napisał:
Skan 61 akt z Policznej pierwszy we wrześniu:
Imię dziecka?! „Eoid/ctium” – co to może być?!
Idzi (imieniny 1 IX; jeśli imię nie wygląda znajomo, zawsze dobrze jest sprawdzić w kalendarzu, bo często dzieci przynosiły sobie imiona)
Maślanek_Joanna napisał:
Skan 62 ostatni akt w roku1712 - imię młodego Szymali???
D[omi]nicum — D[omi]nikiem
Maślanek_Joanna napisał:
akt 3 w 1733 z Policznej – zm. Marianna Drabówna. Ale kim jest wymieniony w akcie Tomasz Tkaczyk?
Według mnie chodzi o męża; napisano jej panieńskie nazwisko, potem dane męża, a potem, że zmarła przy porodzie.
Maślanek_Joanna napisał:
jak byście opisali nieboszczyka z pierwszego aktu w 1716 roku – 80-latek z Czarnolasu? Coś więcej?...
pastor et custos gregis curialis — pasterz i stróż trzody dworskiej
Maślanek_Joanna napisał:
Wszystko z tej księgi: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Skan 8 ostatni akt po prawej stronie nazwisko Witek:
Imię dziecka chyba nieodczytywalne, ale może ktoś zgadnie, jak miał na imię ojciec?
Według mnie rodzice to Jan i Maryna. Imię dziecka wygląda jak Anna. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
ZbLin |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2020 - 14:04
|
|
Dołączył: 24-09-2019
Posty: 114
Status: Offline
|
|
Kiełbasin chrzty 1760 - chodzi mi 2 akt proszę o jego przetłumaczenie oraz jak można to wpis pierwszy
https://iv.pl/image/GrZOilT
Chodzi mi bo na boku jest opis nie wiem co to jest tam jest data z 17 grudnia poniżej 20 marzec 1760 tak poplątane jest że nie wiem co wpisać, wiem że chyba Josephus był chrzczony, ale rodziców nie mogę w tym bałaganie poszukać. Myślę że ojciec Joannes Rumień o matka ? z miejscowości Morczyny. |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2020 - 14:21
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2237
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
na boku jest napisane kto chrzcił dziecko:jego tytuł i nazwisko, podczas indeksacji wpisujemy imiona po polsku czyli jest to chrzest Józefa a nie Josephusa, I data to chrzest z wody, II data to uzupełnienie ceremonii chrztu, pobrałam to zdjęcie i teraz mogę je powiększyć, nad datą 17.12. jest coś czego nie rozumiem (ale do indeksacji nie jest istotne) dziecko zostało ochrzczone z wody w zagrożeniu życia imionami Józef Ksawery a rodzice to Urodzeni Franciszek miecznik horodyski i Joanna małżonkowie Rumieńscy, reszta to świadkowie i asystujący ceremonii. |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
ZbLin |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2020 - 14:35
|
|
Dołączył: 24-09-2019
Posty: 114
Status: Offline
|
|
Proszę zerknąć jak są imiona wpisane: Kiełbasin, Papowo Toruńskie... trzeba wpisywać tak jak było poprzednio wpisywane, a nie imiona polskie, ja nie będę zmieniał jak jorguś pisał niemieckie imiona - wpisuje po niemiecku lub łacinie
Z góry dzięki
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2020 - 14:43
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2237
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
to, że jorguś tak wpisywał, nie znaczy, ze robił dobrze, jak szukamy kogoś w genetece to nie musimy znać imion po łacinie, szukamy po polsku, geneteka jest po to by ułatwiać a nie utrudniać, zrobisz jak uważasz, ale to moim zdaniem nie jest właściwe, zwłaszcza, że nie jesteś specem od łaciny i mogą się trafiać błędy w odczycie.
Ja indeksując księgi łacińskie zawsze pisałam polskie odpowiedniki imion. |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2020 - 18:22
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
sbasiacz napisał:
nad datą 17.12. jest coś czego nie rozumiem
Według mnie napisano tam coś w rodzaju „w roku niedawno minionym” (czyli 1759), ale tego i tak można się domyślić. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2020 - 22:19
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Według mnie napisano tam coś w rodzaju „w roku niedawno minionym” (czyli 1759), ale tego i tak można się domyślić.
Anno immediate elapso. Ja rozumiem, że chodzi o 1759 r. |
|
|
|
|
|
|