Autor |
Wiadomość |
mariangla |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 23-02-2020 - 15:58
|
|
Dołączył: 31-01-2020
Posty: 14
Status: Offline
|
|
Witam
Kwiecień Pawłowice
dnia 23 tego m-ca.Ja Karol Rybicki proboszcz parafii Pawlowice ochrzciłem dziecko o imieniu Zofia. Ojciec Tomasz Tęgi rolnik ,matka Zofia. Ojciec chrzestny sławetny Kacper z Pawłowic
pozdrawiam
Marian |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 23-02-2020 - 17:14
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
„Cmetho” to ‘kmieć’; „famulus” to ‘służący’. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 24-02-2020 - 15:17
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 24-02-2020 - 15:19
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 24-02-2020 - 22:26
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Pawłowice
9 bm. zmarł pracowity Andrzej, parobek słu[żący] [?] u kmiecia Tęgiego, 24 l., namaszczony sakramentami [?], pochowany na cmentarzu parafialnym od strony ołtarza głównego. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 24-02-2020 - 22:28
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Pawłowice, 9 bm.
Jakub, chłopiec, liczący 7 l., syn kmiecia nazwiskiem Tęgi, zmarł i został pochowany od strony głównego ołtarza na cmentarzu parafialnym. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 25-02-2020 - 20:49
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści aktu zaślubin z 1815 roku wpis nr 8 Ławniczak Casparus i Górczak Hedwigs:
https://naforum.zapodaj.net/5ee4d09034b4.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka |
Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 28-02-2020 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 25-02-2020 - 20:52
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści wpisu ur./chrztu Górczak Stefan z 1802 roku:
https://naforum.zapodaj.net/7e9cffedb547.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka |
Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 28-02-2020 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 26-02-2020 - 00:32
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
23 X 1815
zaślubieni: Kasper Dworczak [dopisane na marginesie: Ławniczak], kawaler; Jadwiga Ochocianka [nadpisane: Górczak]
świadkowie: Tomasz Ratajczak; Stanisław Górczak; wszyscy z Kąkolewa
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 26-02-2020 - 00:37
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
chrz. 5 IX 1802; ur. 4 IX 1802 ok. godz. 7 wieczorem
dziecko: Stefan
rodzice: uczciwy Paweł Górczak, kmieć kąkolewski, i Regina Bartkowianka
chrzestni: uczciwy Wawrzyniec Ławniczek, komornik; uczciwa Justyna Glapina; wszyscy z Kąkolewa |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 26-02-2020 - 16:55
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu Glapiak Marianna z 1835 roku parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/f8754528a375.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka |
Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 28-02-2020 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 26-02-2020 - 16:57
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1834 Toboła Marianna parafia Kąkolewo:
https://naforum.zapodaj.net/91545afd31e2.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka |
Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 28-02-2020 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 26-02-2020 - 18:59
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
chrz. 13 IX 1835; ur. 13 IX 1835 o godz. 5 rano
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Paweł i Małgorzata Glapiowie, mieszkańcy Kąkolewa
chrzestni: Franciszek Glapa; Jadwiga Jędraszek |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 26-02-2020 - 19:02
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
chrz. 30 III 1834; ur. 30 III 1834 o godz. 1 w nocy
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Ignacy Toboła, karczmarz, i Jadwiga z Bąków, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Toboła, komornik; Konstancja Bąkowa; oboje z Kąkolewa
chrzcił: wielebny Jan Szymanowski, kapłan z zakonu reformatów |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 28-02-2020 - 17:01
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
|