Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
marianglaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 23-02-2020 - 15:58
Sympatyk


Dołączył: 31-01-2020
Posty: 14

Status: Offline
Witam
Kwiecień Pawłowice
dnia 23 tego m-ca.Ja Karol Rybicki proboszcz parafii Pawlowice ochrzciłem dziecko o imieniu Zofia. Ojciec Tomasz Tęgi rolnik ,matka Zofia. Ojciec chrzestny sławetny Kacper z Pawłowic

pozdrawiam
Marian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 23-02-2020 - 17:14
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
„Cmetho” to ‘kmieć’; „famulus” to ‘służący’.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 24-02-2020 - 15:17
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie treści wpisu zgonu z 1725 roku:
https://naforum.zapodaj.net/fe8adc953f0e.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 25-02-2020 - 20:45, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 24-02-2020 - 15:19
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie treści wpisu zgonu z 1719 roku:
https://naforum.zapodaj.net/8d49cdf48378.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 25-02-2020 - 20:45, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 24-02-2020 - 22:26
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pawłowice
9 bm. zmarł pracowity Andrzej, parobek słu[żący] [?] u kmiecia Tęgiego, 24 l., namaszczony sakramentami [?], pochowany na cmentarzu parafialnym od strony ołtarza głównego.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 24-02-2020 - 22:28
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pawłowice, 9 bm.
Jakub, chłopiec, liczący 7 l., syn kmiecia nazwiskiem Tęgi, zmarł i został pochowany od strony głównego ołtarza na cmentarzu parafialnym.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 25-02-2020 - 20:49
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści aktu zaślubin z 1815 roku wpis nr 8 Ławniczak Casparus i Górczak Hedwigs:
https://naforum.zapodaj.net/5ee4d09034b4.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 28-02-2020 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 25-02-2020 - 20:52
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści wpisu ur./chrztu Górczak Stefan z 1802 roku:
https://naforum.zapodaj.net/7e9cffedb547.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 28-02-2020 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 26-02-2020 - 00:32
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
23 X 1815
zaślubieni: Kasper Dworczak [dopisane na marginesie: Ławniczak], kawaler; Jadwiga Ochocianka [nadpisane: Górczak]
świadkowie: Tomasz Ratajczak; Stanisław Górczak; wszyscy z Kąkolewa
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-02-2020 - 00:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
chrz. 5 IX 1802; ur. 4 IX 1802 ok. godz. 7 wieczorem
dziecko: Stefan
rodzice: uczciwy Paweł Górczak, kmieć kąkolewski, i Regina Bartkowianka
chrzestni: uczciwy Wawrzyniec Ławniczek, komornik; uczciwa Justyna Glapina; wszyscy z Kąkolewa

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 26-02-2020 - 16:55
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu Glapiak Marianna z 1835 roku parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/f8754528a375.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 28-02-2020 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 26-02-2020 - 16:57
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1834 Toboła Marianna parafia Kąkolewo:
https://naforum.zapodaj.net/91545afd31e2.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 28-02-2020 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-02-2020 - 18:59
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
chrz. 13 IX 1835; ur. 13 IX 1835 o godz. 5 rano
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Paweł i Małgorzata Glapiowie, mieszkańcy Kąkolewa
chrzestni: Franciszek Glapa; Jadwiga Jędraszek

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-02-2020 - 19:02
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12370
Skąd: Wrocław
Status: Offline
chrz. 30 III 1834; ur. 30 III 1834 o godz. 1 w nocy
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Ignacy Toboła, karczmarz, i Jadwiga z Bąków, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Toboła, komornik; Konstancja Bąkowa; oboje z Kąkolewa
chrzcił: wielebny Jan Szymanowski, kapłan z zakonu reformatów

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 28-02-2020 - 17:01
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu urodzenia 1829 roku Bonawentura Ławniczak
https://naforum.zapodaj.net/dffa10206e6d.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 29-02-2020 - 10:41, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.798429 sekund(y)