Autor |
Wiadomość |
sbasiacz |
|
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
Wysłany: 29-01-2020 - 11:03
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2236
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
2101.1825 Żelazowice o godz.1 po południu
ojciec Antoni Wilk l.28 gospodarz
matka Dorota z Tarnawskich ? l.22
dziecko- syn Jan, ur.21.01.1825 w domu nr.17 o godzinie 5 rano
świadkowie:Piotr Pielak i Jakub Karbownik |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
A_Lipińska |
|
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
Wysłany: 29-01-2020 - 11:17
|
|
Dołączył: 08-08-2014
Posty: 39
Status: Offline
|
|
bardzo dziekuje Pani Basiu za pomoc
Pozdrawiam
Agnieszka |
|
|
|
|
|
A_Lipińska |
|
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Wysłany: 29-01-2020 - 14:50
|
|
Dołączył: 08-08-2014
Posty: 39
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Wysłany: 29-01-2020 - 15:04
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Wieś Straszowa Wola roku 1825 dnia 19 czerwca w południe przed nami plebanem parafii białaczowskiej stawił się Antoni Wilk mający lat 40 gospodarz ze Straszowej Woli i okazał nam dziećię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod liczbą 9 (lub 10) na dniu 14 miesiąca czerwca bieżącego o 3 rano, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Marianny z Masztalerczyków lat 36 mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Jan Cho...?. Poświadczenie i okazanie dziecięcia nastąpiło w przytomności Wojciecha? Sznajdra sąsiada i Sebastiana Wilka brata, wszytskich pełnoletnich gospodarzy ze Straszowej woli. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
A_Lipińska |
|
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Wysłany: 29-01-2020 - 15:14
|
|
Dołączył: 08-08-2014
Posty: 39
Status: Offline
|
|
dziekuje bardzo za te pomoc
Z racji tego, ze pismo jest dosc nieczytelne, czy nazwisko Marianny moze byc Maciaszczyk? W akcie malzenskim Jana (akt 14. https://szukajwarchiwach.pl/48/252/0/-/ ... l-9LFP65A) stanowi, ze matka Jana byla Marianna Maciaszyk.
Dziekuje i pozdrawiam
Agnieszka |
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Wysłany: 29-01-2020 - 15:16
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3161
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
..imię Jan Chrzciciel..
Matka - Marianna z Masztalerczyków tak jak napisał Marek
_______
Krystyna |
|
|
|
|
|
A_Lipińska |
|
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Wysłany: 29-01-2020 - 15:19
|
|
Dołączył: 08-08-2014
Posty: 39
Status: Offline
|
|
kwroblewska napisał:
..imię Jan Chrzciciel..
Matka - Marianna z Masztalerczyków tak jak napisał Marek
_______
Krystyna
bardzo dziekuje |
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-01-2020 - 18:01
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4201
Status: Offline
|
|
Tobie nie udało się odczytać ani słowa? |
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
A_Lipińska |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-01-2020 - 20:03
|
|
Dołączył: 08-08-2014
Posty: 39
Status: Offline
|
|
Część udało się przeczytać, jednak z niektórymi kluczowymi miałam problem. Bardzo ważne w tym przypadku jest dla mnie nazwisko Marianny |
|
|
|
|
|
Hermanowska_Joanna |
|
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu
Wysłany: 30-01-2020 - 10:13
|
|
Dołączył: 31-08-2018
Posty: 80
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa moich praprapra dziadków Antoniego Rybackiego i Marianny Ziółkowskiej? Ziałkowskiej?
Jest to akt numer 35:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3f40feac0962e7e0
Z góry serdecznie dziękuje za pomoc i pozdrawiam
Joanna |
|
|
|
|
|
Lipnik.F.Turas |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-01-2020 - 11:21
|
|
Dołączył: 16-08-2006
Posty: 874
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Jeśli już to Ziułkowskiej.
porównaj litery ,,a " i inne litery ewidentnie ,,u ".
Tyle, że nie zawsze pisano wyrazy przez ó od i tyle była inna pisownia.
Jan |
|
|
|
|
|
Hermanowska_Joanna |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-01-2020 - 14:48
|
|
Dołączył: 31-08-2018
Posty: 80
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuje za trafną uwagę, rzeczywiście jasne po porównaniu staje się jasne ze mowa tu o Ziulkowskiej. Czy mogę prosić o pomoc w odszyfrowaniu całości tego dokumentu, data? rodzice? oprócz kilku slow ciężko mi go zrozumieć
Dziękuje uprzejmie
Joanna |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-01-2020 - 16:23
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2236
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
jak to powiększyć? Po kliknięciu się powiększa, ale w dalszym ciągu zbyt mało, żeby cokolwiek odczytać |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-01-2020 - 19:01
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Akt Nr 35. Okalewo.
Działo się we wsi Skrwilnie dnia 11 listopada 1860 roku o godzinie 5 po południu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków: Andrzeja Markunowskiego lat 40 i Wawrzyńca Gradzieckiego lat 33 mających, obydwoje wyrobnicy z Szustka, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Rybackim młodzianem urodzonym we wsi Zdunach parafii Świedziebnia, synem Józefa i MariannyMułzińskiej rybackich niegdy zmarłych, lat 21 mającym, we wsi Zofiewo zamieszkałym, ze służby się utrzymującym, parafianinem sadłowskim (Sadłowo), a Marianną Ziułkowską panna urodzoną w Szuciach, córką Mateusza i Katarzyny małżonków Ziułkowskich, z wyrobku utrzymujących się, w Okalewie zamieszkałych, lat 24 mającej, przy rodzicach zostającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 21, 28 października, 4 listopada roku bieżącego w kościołach parafii skrwileńskiej i sudłowskiej ogłoszone.
Zezwolenoe obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionej ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Obrzęd religijny dopełniony został przez księdza Józefa Żałnowskiego komendarza Skrwilno.
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został. Stawający i świadkowie oświadczyli, że pisać nie umieją.
X. Józef Maria Żołnowski, proboszcz … komendarz Skrwilna, utrzymujący akta stanu cywilnego |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Mon_War |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 31-01-2020 - 07:16
|
|
Dołączył: 07-10-2019
Posty: 103
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
pomagam komuś przetłumaczyć metrykę przodka ale nie mogą rozczytać jaki był były zawód ojca narzeczonego?
Wydaje mi się że pierwsza litera to K
z góry dziękuję za pomoc:
pozdrawiam
Monika |
|
|
|
|
|
|