Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 31-12-2019 - 16:28
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt urodzenia nr 139
USC Garzyn, 24.06.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba mi znana,

robotnik Walentin Tobola,
zam. Kankel,
katolik,

i zgłosił, że z jego zony Angelika Tobola urodzonej Poprawska,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 17.06.1888 po południu o pierwszej godzinie
urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Waldislaus.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Walentin Tobola

Urzędnik USC: M.Hummel

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 02-01-2020 - 11:33
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1875 nr 83 Toboła Agnieszka Pawłowice USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... nWaW0QZlUA
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 07-01-2020 - 17:02, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 03-01-2020 - 22:42
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt urodzenia nr 83,
USC Garzyn, 25.03.1875,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, którego tożsamość została ustalona przez osobę
mi znana dorożkarza /der Kutscher/ Antona Kistowskiego,

robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Ignatz Toboła,
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił,że Agn/i/eszka Toboła urodzona Czicha [może to Cicha],
jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu 22.03.1875 w nocy o 2 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, która otrzymała imię Katharzina.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignatz Toboła.

Urzędnik USC: Zygmunt von Szołdrski.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 19-01-2020 - 17:43
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1884 nr 117 Smolice USC Jutrosin Wawrzyn Wielebiński
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... RPr-HDkl7g
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 20-01-2020 - 15:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 19-01-2020 - 18:58
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt urodzenia nr 117,
USC Jutrosin, 11.08.1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość został uznana przez funkcjonariusza policji /der Polizeidiener/
Gerle pochodzącego stąd,

robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Wielebinski,
zam. Smolitz,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Antonina Wielebinska urodzona Pietrowska,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Smolice w jego mieszkaniu 7.08.1884 przed południem o godzinie 7.00
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Lorenz /Wawrzyn/, lepiej Wawrzyniec.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebiński.

Urzędnik USC: Girke

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 25-01-2020 - 15:18
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1893 nr 38 Duda Józef Szkaradowo USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... iTsTCzyJvg
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 26-01-2020 - 11:32, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 25-01-2020 - 20:11
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt urodzenia nr 38
USC Dubin, 22.03.1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, osoba nam znana,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Josefa Dubicka urodzona Duda,
zam. w Szkaradowo,

i zgłosiła , że Katharina Duda urodzona Dubicka,
żona gospodarza /der Wirth/ Rocha Duda,
oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu,

w Szkaradowo 18.03.1893 przed południem o 10 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Josef.

Zgłaszająca zapewniła, że był aobecna przy porodzie powyższego dziecka.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jozefa Dubicka

Urzędnik USC w Zastepstwie: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 26-01-2020 - 11:32
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1908 nr 127 Franciszek Chudy Dubinko USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... hfgdonpb8w
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 29-01-2020 - 10:49, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2020 - 17:31
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
127
USC Dubin, 17.09.1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana osoba urzędnikowi,

wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Marzianna Chuda urodzona Mądra,
zam. Dubinko,

i zgłosiła, że Antonie urodzona Alzer, żona robotnika ziemnego /der Erdarbeiter/ Antona Chudy,
oboje katolicy,

zamieszkała przy swoim mężu,

w Pomotzno w mieszkaniu męża 15.09.1908 po południu o 11 godzinie
urodziła chłopca, któremu zostało nadane imię Franz.

Zgłaszająca zapewniła, że o porodzie poinformowała z własnej wiedzy.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marcyjanna Chuda.

Urzędnik USC: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 29-01-2020 - 10:50
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt ur. 1914 nr 61 Władysław Chudy Pomocno USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... B0JvGRk9Qw

Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 03-02-2020 - 16:37, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 02-02-2020 - 13:16
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt urodzenia nr 62
USC Dubin, 5.maj 1914,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana nam,

ona robotnika /die Arbeiterfrau/ Viktoria Ptasik urodzona Matysiak,
za. Pomotzno,
i zgłosiła, że Antonie urodzona Alzer, żona robotnika ziemnego /der Erdarbeiter/,
Anton Chudy, oboje katolicy,
zam. przy mężu,
w Pomotzno w jego mieszkaniu 2.5.1914 po południu o 8 godzinie
urodziła chłopca , który otrzymał imię Wladislaus,.

Ptasik zapewniła, że miała własną wiedzę o narodzinach powyższego dziecka.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak: Wiktoryja Ptasik.

Urzędnik USC: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 03-02-2020 - 16:39
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1906 nr 14 Wielebinski Lorenz USC Chocieszowice-Pępowo
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... -ecs4zal7A
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... x4j6UahWQw
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 04-02-2020 - 11:10, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-02-2020 - 21:13
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Ak małżeństwa nr 9
USC Pempowo, 27.01.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy zostali ustaleni/uznani na podstawie
umowy zapowiedzi przedślubnej, oboje wiary katolickiej
ur. 7.08.1884 w Smolitz, Kreis Gostyn,
zam. Gembitz, Kreis Gostyn,
syn robotnika Ignatz Wielebinski i jego żony Antonina urodzonej Pietrowska,
oboje zamieszkali w Gembitz.

2. robotnica Marianna Murawska,
ur.6.02.1875 w Wyganow, Kreis Koschmin,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
córka w Lagiewniki zmarłego robotnika Rocha i Margarethy
urodzonej Adamiak małzonków Murawskich, ostatnio zamieszkała
w Wyganow była.

Swiadkowie, obrani i stawili się, osoby nam znane,
3. krawiec /der Schneider/ Josef Grzeskowiak,
lat 37, zam. Pempowo, Kreis Gostyn,
4. chałupnik /der Häusler/ Franz Kaczmarek,
lat 32, zam. Pempowo.

Narzeczeni w obecności świadków za obopólną
zgodą na podstawie kodeksu cywilnego zawarli
prawne małżeństwo.

Odczytano, przyjęto i podpisanotak:
Lorenz Wielebinski,
Maryanna Wielebinska geborene Adamiak,
Jozef Grześkowiak,
Franc Kaczmarek

Urzędnik USC: Ringeltaube.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 04-02-2020 - 11:12
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie drugiego małżeństwa Wielebiński Lorenz tym razem z roku 1911:
akt mał. 1911 nr 47 Wielebinski Lorenz USC Chocieszowice-Pępowo
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... QN_Yaebkpg
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... EcAzonI0ZA
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 06-02-2020 - 19:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 04-02-2020 - 21:52
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt małżeństwa nr 47
USC Pempowo, 18.11.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy są nam znani, oboje wiary katolickiej
ur. 7.08.1884 w Smolitz, Kreis Gostyn,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
syn robotnika Ignatz Wielebinski i jego żony Antonina urodzonej Pietrowska,
oboje zamieszkali w Krzekotowice.

2. robotnica Marianna Duda,
ur. 27.06.1884 w Chwalkowo, Kreis Gostyn,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
córka robotnika Josef Duda i jego żony Stanislawa urodzonej Sobasik
zamieszkałych w Krzekotowice.

Swiadkowie, obrani i stawili się, osoby nam znane,
3. robotnik /derArbeiter/ Wladislaus Knula,
lat 25, zam. PGembitz, Kreis Gostyn,
4. robotnik Lorenz Balcerek,
lat 23, zam.Krzekotowice.

Narzeczeni w obecności świadków za obopólną
zgodą na podstawie kodeksu cywilnego zawarli
prawne małżeństwo.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Lorenz Wielebinski,
Maryjanna Wielebinska göboren Duda,
Wladislaus Knula,
Lorenz Balcerek.

Urzędnik USC: Ringeltaube.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.653559 sekund(y)