Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...
Poprzedni 1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 20 Następny |
Autor |
Wiadomość |
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 31-12-2019 - 16:28
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 139
USC Garzyn, 24.06.1888,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba mi znana,
robotnik Walentin Tobola,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że z jego zony Angelika Tobola urodzonej Poprawska,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 17.06.1888 po południu o pierwszej godzinie
urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Waldislaus.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Walentin Tobola
Urzędnik USC: M.Hummel
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 02-01-2020 - 11:33
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 03-01-2020 - 22:42
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 83,
USC Garzyn, 25.03.1875,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, którego tożsamość została ustalona przez osobę
mi znana dorożkarza /der Kutscher/ Antona Kistowskiego,
robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Ignatz Toboła,
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił,że Agn/i/eszka Toboła urodzona Czicha [może to Cicha],
jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu 22.03.1875 w nocy o 2 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, która otrzymała imię Katharzina.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignatz Toboła.
Urzędnik USC: Zygmunt von Szołdrski.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 19-01-2020 - 17:43
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 19-01-2020 - 18:58
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 117,
USC Jutrosin, 11.08.1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość został uznana przez funkcjonariusza policji /der Polizeidiener/
Gerle pochodzącego stąd,
robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Wielebinski,
zam. Smolitz,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Antonina Wielebinska urodzona Pietrowska,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Smolice w jego mieszkaniu 7.08.1884 przed południem o godzinie 7.00
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Lorenz /Wawrzyn/, lepiej Wawrzyniec.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebiński.
Urzędnik USC: Girke
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 25-01-2020 - 15:18
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 25-01-2020 - 20:11
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 38
USC Dubin, 22.03.1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, osoba nam znana,
żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Josefa Dubicka urodzona Duda,
zam. w Szkaradowo,
i zgłosiła , że Katharina Duda urodzona Dubicka,
żona gospodarza /der Wirth/ Rocha Duda,
oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu,
w Szkaradowo 18.03.1893 przed południem o 10 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Josef.
Zgłaszająca zapewniła, że był aobecna przy porodzie powyższego dziecka.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Jozefa Dubicka
Urzędnik USC w Zastepstwie: Molicki
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 26-01-2020 - 11:32
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-01-2020 - 17:31
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
127
USC Dubin, 17.09.1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana osoba urzędnikowi,
wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Marzianna Chuda urodzona Mądra,
zam. Dubinko,
i zgłosiła, że Antonie urodzona Alzer, żona robotnika ziemnego /der Erdarbeiter/ Antona Chudy,
oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu,
w Pomotzno w mieszkaniu męża 15.09.1908 po południu o 11 godzinie
urodziła chłopca, któremu zostało nadane imię Franz.
Zgłaszająca zapewniła, że o porodzie poinformowała z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Marcyjanna Chuda.
Urzędnik USC: Molicki
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 29-01-2020 - 10:50
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-02-2020 - 13:16
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 62
USC Dubin, 5.maj 1914,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana nam,
ona robotnika /die Arbeiterfrau/ Viktoria Ptasik urodzona Matysiak,
za. Pomotzno,
i zgłosiła, że Antonie urodzona Alzer, żona robotnika ziemnego /der Erdarbeiter/,
Anton Chudy, oboje katolicy,
zam. przy mężu,
w Pomotzno w jego mieszkaniu 2.5.1914 po południu o 8 godzinie
urodziła chłopca , który otrzymał imię Wladislaus,.
Ptasik zapewniła, że miała własną wiedzę o narodzinach powyższego dziecka.
Odczytano, przyjęto i podpisano tak: Wiktoryja Ptasik.
Urzędnik USC: Molicki
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 03-02-2020 - 16:39
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-02-2020 - 21:13
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Ak małżeństwa nr 9
USC Pempowo, 27.01.1906,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy zostali ustaleni/uznani na podstawie
umowy zapowiedzi przedślubnej, oboje wiary katolickiej
ur. 7.08.1884 w Smolitz, Kreis Gostyn,
zam. Gembitz, Kreis Gostyn,
syn robotnika Ignatz Wielebinski i jego żony Antonina urodzonej Pietrowska,
oboje zamieszkali w Gembitz.
2. robotnica Marianna Murawska,
ur.6.02.1875 w Wyganow, Kreis Koschmin,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
córka w Lagiewniki zmarłego robotnika Rocha i Margarethy
urodzonej Adamiak małzonków Murawskich, ostatnio zamieszkała
w Wyganow była.
Swiadkowie, obrani i stawili się, osoby nam znane,
3. krawiec /der Schneider/ Josef Grzeskowiak,
lat 37, zam. Pempowo, Kreis Gostyn,
4. chałupnik /der Häusler/ Franz Kaczmarek,
lat 32, zam. Pempowo.
Narzeczeni w obecności świadków za obopólną
zgodą na podstawie kodeksu cywilnego zawarli
prawne małżeństwo.
Odczytano, przyjęto i podpisanotak:
Lorenz Wielebinski,
Maryanna Wielebinska geborene Adamiak,
Jozef Grześkowiak,
Franc Kaczmarek
Urzędnik USC: Ringeltaube.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 04-02-2020 - 11:12
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 04-02-2020 - 21:52
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt małżeństwa nr 47
USC Pempowo, 18.11.1911,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy są nam znani, oboje wiary katolickiej
ur. 7.08.1884 w Smolitz, Kreis Gostyn,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
syn robotnika Ignatz Wielebinski i jego żony Antonina urodzonej Pietrowska,
oboje zamieszkali w Krzekotowice.
2. robotnica Marianna Duda,
ur. 27.06.1884 w Chwalkowo, Kreis Gostyn,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
córka robotnika Josef Duda i jego żony Stanislawa urodzonej Sobasik
zamieszkałych w Krzekotowice.
Swiadkowie, obrani i stawili się, osoby nam znane,
3. robotnik /derArbeiter/ Wladislaus Knula,
lat 25, zam. PGembitz, Kreis Gostyn,
4. robotnik Lorenz Balcerek,
lat 23, zam.Krzekotowice.
Narzeczeni w obecności świadków za obopólną
zgodą na podstawie kodeksu cywilnego zawarli
prawne małżeństwo.
Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Lorenz Wielebinski,
Maryjanna Wielebinska göboren Duda,
Wladislaus Knula,
Lorenz Balcerek.
Urzędnik USC: Ringeltaube.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|
|