Autor |
Wiadomość |
Malrom |
|
Temat postu: Re: Antoni Misiurek parafia Brzeziny
Wysłany: 13-12-2019 - 23:32
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
sołtys wsi Osieczno /scultetus/;
pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Antoni Misiurek parafia Brzeziny
Wysłany: 13-12-2019 - 23:36
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
dawid254 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-01-2020 - 13:06
|
|
Dołączył: 07-02-2019
Posty: 75
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-01-2020 - 16:49
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
dawid254 napisał:
Prosiłbym o odczytanie zawodu przy akcie zgonu mikołaja
Z góry dzięki za odpowiedz .
https://www.fotosik.pl/zdjecie/edcb2d7375c686fc
W tym AZ nie podano zawodu. Ale jeśli jakieś słowo jest niezrozumiałe, to proszę podać, o które chodzi, a ja je przetłumaczę. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
dawid254 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-01-2020 - 17:35
|
|
Dołączył: 07-02-2019
Posty: 75
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
dawid254 napisał:
Prosiłbym o odczytanie zawodu przy akcie zgonu mikołaja
Z góry dzięki za odpowiedz .
https://www.fotosik.pl/zdjecie/edcb2d7375c686fc
W tym AZ nie podano zawodu. Ale jeśli jakieś słowo jest niezrozumiałe, to proszę podać, o które chodzi, a ja je przetłumaczę.
Chodzi o słowo po nazwisku Kulig |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-01-2020 - 17:35
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
dawid254 napisał:
Chodzi o słowo po nazwisku Kulig
maritatus — żonaty |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Bogusław_Woyciech |
|
Temat postu: Akt małżeństwa Przysiersk 1814 OK!
Wysłany: 28-01-2020 - 18:17
|
|
Dołączył: 19-03-2014
Posty: 121
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc. Akt małżeństwa parafia Przysiersk, miejscowość Bronka akt 2, M-1814-2:
jest "transzyno Kamera Kwidzyn". Kamera to jednostka terytorialna w Prusach większa od powiatu w tym wypadku dotyczy Kwidzyna.
Pytanie co to jest "transzyno" ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=295421
pozdrawiam Bogusław |
Ostatnio zmieniony przez Bogusław_Woyciech dnia 29-01-2020 - 11:47, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-01-2020 - 04:02
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
1. Tam nie napisano „transzyno”, tylko „trauszyno”.
2. To oczywiście nie jest po łacinie: w tym języku nie ma wyrazów, które by zawierały połączenie „sz” (chyba że jakieś słowa sztucznie zlatynizowane).
3. A zatem: „trauszyno” to jest niby-łacina. Niemieckie „Trauschein” przekręcono na polskie „trauszyn” i wpisano do łacińskiej metryki w ablatiwie (koncówka -ô).
4. We współczesnej niemczyźnie „Trauschein” znaczy wyłącznie ‘akt małżeństwa’, ale tutaj nie miałoby to sensu (gdyby młodzi już mieli akt małżeństwa, to nie stawaliby 2 raz do ślubu). Czyli chodzi o przestarzałe w języku niemieckim znaczenie ‘pozwolenie do wzięcia ślubu’.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... in&f=false
5. Razem wziąwszy, „trauszyno de kamera Kwidzin” (NB „kamera” to też nie jest pisownia łacińska, tylko polska, wtłoczona do aktu łacińskiego) to tyle co ‘za zgodą na ślub z kamery kwidzyńskiej’. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Krzysiek60 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-01-2020 - 23:37
|
|
Dołączył: 14-09-2016
Posty: 52
Status: Offline
|
|
Serdeczna prośba o wyjaśnienie terminu "filium famatorum" występującego w metryce urodzenia przed nazwiskiem ojca dziecka. Nie znalazłem określenia w słowniku czyim był synem. Dziękuję za ewentualną podpowiedź.
Krzysiek |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-01-2020 - 02:05
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
„Filium famatorum” znaczy ‘syna sławetnych’.
Oba te słowa można znaleźć w słowniku:
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-F.phtml
Jaki to przypadek gramatyczny „filium” (accusativus singularis - biernik liczby pojedynczej), można się dowiedzieć z Wikipedii:
https://pl.wiktionary.org/wiki/filius
A ponieważ „famatus” należy do tej samej deklinacji co „filius” (II), można się domyślić, co to za przypadek „famatorum” (genetivus pluralis — dopełniacz liczby mnogiej). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
PawelZolyniak |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-01-2020 - 17:47
|
|
Dołączył: 07-02-2018
Posty: 40
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-01-2020 - 18:19
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
rhedarius — kołodziej, stelmach
/słownik Sondela podaje też drugie znaczenie: woźnica, ale woźnica w metrykach to raczej auriga/ |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-01-2020 - 18:22
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
rhedarius, raedarius, woźnica ale też kołodziej
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mon_War |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-02-2020 - 11:13
|
|
Dołączył: 07-10-2019
Posty: 103
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Dotarłam do zindeksowanego aktu małżeństwa moich przodków Józefa Tuchołka i Joanny Lewaldt Jezierskiej z 1796 roku (parafia Bobrowo, kujawsko-pomorskie). Niestety skanu nie mam, natomiast osoba indeksująca ten akt wpisała w informacjach: "kapitan de parochia Serocensis" - co to oznacza?
dziękuję za pomoc
Monika |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-02-2020 - 11:20
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
|