Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 26 lutego 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
AredhelaaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku - OK  PostWysłany: 02-12-2019 - 17:32
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2018
Posty: 54

Status: Offline
Witam.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Magdaleny Kowalskiej i Jana (Jędrzeja?) Czerskiego z 1789r. z Kielc. Ponieważ dokument jest krótki, proszę o przetłumaczenie w miarę możliwości całości, żebym mogła zapisać wszystkie najważniejsze informacje (tj. status osób w nim wymienionych, imiona rodziców, data i miejsce urodzenia). To jest pierwszy zapis po łacinie, z jakim mam do czynienia i niestety nie jestem w stanie rozczytać słów, żeby móc samej znaleźć ich tłumaczenie. Za wszelką pomoc z góry dziękuję.

Link do dokumentu: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58268,14

Pozdrawiam
Sabina


Ostatnio zmieniony przez Aredhelaa dnia 02-12-2019 - 22:05, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku  PostWysłany: 02-12-2019 - 21:45
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4681
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jeżeli akt jest zindeksowany w Genetece, dobrze byłoby przy prośbie o tłumaczenie podać informacje tam zawarte (np. dzięki temu już na wstępie nie było wątpliwości, jak ma na imię pan młody).

Cytat:
Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Lubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml

Dane z Geneteki:

1789 3 Jan Czerski Magdalena Kowalska Kielce Katedra Uwagi: 07.01.1789
Miejscowość: Kielce (Katedra)

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1789

Transkrypcja:

Kielce
7 jan[uarii], idem v[icarius] K[ielcensis], praemissis 3bus bannis, nulloque inde obice orto, matrimonium contractum inter h[onestum] Joannem Czerski, juvenem, et Magdalenam Kowalska, virginem, de Kielce, in facie ecclesiae Ss.mae Trinitatis benedixi, coram testibus: m[agnifico] d[omino] Francisco Faberski, Ladislao Suzdelowicz, Matthaeo Żmudziński.

Tłumaczenie:

Kielce
7 sty[cznia], ja, tenże w[ikariusz] k[ielecki]; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi; niewyniknięciu stąd żadnej przeszkody; pobłogosławiłem w kościele Najśw. Trójcy małżeństwo zawarte między uczciwym Janem Czerskim, kawalerem, a Magdaleną Kowalską, panną, z Kielc; wobec świadków: w[ielmożnego] p[ana] Franciszka Faberskiego, Władysława Suzdelowicza, Mateusza Żmudzińskiego.

Najużywańsze schematy i formułki z łacińskich aktów małżeństw podane są tutaj:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AredhelaaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku  PostWysłany: 02-12-2019 - 22:04
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2018
Posty: 54

Status: Offline
Bardzo dziękuję za pomoc.

Sabina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AredhelaaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku  PostWysłany: 18-01-2020 - 22:04
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2018
Posty: 54

Status: Offline
Witam.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyciągu aktu urodzenia Antoniny Głębockiej (córki Teodora i Anny de Ville) z ksiąg parafialnych. Zależy mi przede wszystkim na nazwach miejscowości oraz czym zajmowały się wymienione w akcie osoby.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95672,27

Z góry dzięuję za pomoc.
Sabina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku  PostWysłany: 19-01-2020 - 00:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4681
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Par. Bolesław
Wieś Bolesław, nr domu 2
chrz. 11 VI 1825
dziecko: Antonina Justyna
rodzice: Teodor Głębocki i Anna de Ville, ślubni małżonkowie, uczciwi
chrzestni: Karol Lekszycki, aptekarz olkuski; Urszula Surmacka [?], żona komisarza dóbr Bolesław

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.069749 sekund(y)