Autor |
Wiadomość |
Zieliński_Piotr |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-12-2012 - 02:56
|
|
Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491
Status: Offline
|
|
Akt 68/Cielce
Wydarzyło się we wsi Góra 2/15 sierpnia 1911 roku o godzinie 5-ej po południu.- Stawił się Franciszek Zalas rolnik z Cielc lat 35-ciu, w obecności Wiktora Sikorskiego i Marcina Pilarek obydwu rolników z Cielc, pełnoletnich – i okazał Nam niemowlę płci żeńskiej urodzone we wsi Cielce 28 lipca/10 sierpnia bieżącego roku o godzinie 7-ej z rana od prawnej jego małżonki Antoniny z domu Łyczkowska (Antoniny z Łyczkowskich) mającej lat 30. – Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Helena, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Szymon Krygiel i Marianna Dobroń. Akt niniejszy obecnym, niepiśmiennym przeczytany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. W(?)
Pozdrawiam, Piotr |
|
|
|
|
|
Szczepański_Edmund |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 16-01-2013 - 18:15
|
|
Dołączył: 25-11-2010
Posty: 49
Status: Offline
|
|
|
|
|
kpalubinska |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 17-01-2013 - 00:03
|
|
Dołączył: 12-12-2012
Posty: 84
Status: Offline
|
|
Działo się w miejscowości Góra 6/19 października 1915 roku o godz.10 rano.
Stawił się Michał Cieślik(?) l.60 i Józef Glinkowski l.30 obaj robotnicy mieszkający w Cielcach i oznajmili, że 3/16 października bieżącego roku o godz.9 wieczorem zmarł w Cielcach(?) Czesław Zalas urodzony i mieszkający przy rodzicach w Cielcach, syn Franciszka i Antoniny Łyczkowskiej małżonków Zalasów robotników mieszkańców gminy Grzybki, mający 2miesiące.
Po naocznym stwierdzeniu zejścia Czesława Zalasa akt ten niepiśmiennym świadkom został przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Proboszcz parafii Góra utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks.?
Ps.Proszę jeszcze kogoś o sprawdzenie danych ze znakami zapytania.
Pozdrawiam,
Kamila P. |
|
|
|
|
|
Szczepański_Edmund |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 18-01-2013 - 18:39
|
|
Dołączył: 25-11-2010
Posty: 49
Status: Offline
|
|
Serdecznie dziękuję za szybką pomoc. Ze znakami zapytania powinienem dać sobie radę.
pozdrawiam
Edmund Sz. |
|
|
|
|
|
Szczepański_Edmund |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 04-02-2013 - 10:53
|
|
Dołączył: 25-11-2010
Posty: 49
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 04-02-2013 - 13:58
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
53. Cielce
1. Działo się: Góra 20.V./2.VI.1906r. o 7-ej wieczorem
2. Ojciec: Franciszek Zalas, 48 lat, zam. w Cielcach
3. Świadkowie: Michał Cieślak, 48 lat i Marcin Michalak 40 lat, obaj rolnicy z Cielc
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Cielcach dziś (2.VI.1906) o 8-ej rano
5. Matka: prawowita małż. Antonina z Łyczkowskich 28 lat
6. Nadane imię: ANTONI
7. Chrzestni: Jan Łyczkowski i Józefa Langwierska
8. Stawający niepiśmienni
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Szczepański_Edmund |
|
Temat postu: tłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 06-02-2013 - 09:50
|
|
Dołączył: 25-11-2010
Posty: 49
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: tłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 06-02-2013 - 10:16
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
45. Cielce
1. Działo się: Góra 18.IV./1.V.1913 o 12-ej w poł.
2. Ojciec: Franciszek Zalas 32 lata, rolnik zam. w Cielcach, sały mieszkaniec gminy Grzybki
3. Świadkowie: Kazimierz Kurzawski 22 lata i Adam Marczak 21 lat, obaj robotnicy z Cielc
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Cielcach 14.27.IV.br o 11 w nocy
5. Matka: pr. małż. Antonina z Łyskowskich 28 lat
6. Nadane imię:STANISŁAW
7. Chrzestni:Franciszek Pilarek i Małgorzata Plinkowska
8. Podpisał tylko ks. proboszcz par.Góra utrzym. ASC
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Szczepański_Edmund |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 10-01-2015 - 16:11
|
|
Dołączył: 25-11-2010
Posty: 49
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 10-01-2015 - 16:36
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
82. Kleczew
1. Kleczew 18/30.IX.1883 o 9-ej rano
2. Antoni Kranc 28 lat mający, ślusarz z Kleczewa
3. Ignacy Nowakowski 60 lat i Józef Iwański 33 lata mający, rolnicy z Kleczewa
4. płci żeńskiej urodzone w Kleczewie wczoraj (29.IX.br) o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Anna? z Dzikowskich 22 lata
6. KLEMENTYNA
7. Ignacy Nowakowski i Apolonia? Chęclewska
Ochrzcił ks. Wojciech Konicki proboszcz
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Szczepański_Edmund |
|
Temat postu: Akt ślubu
Wysłany: 18-11-2019 - 09:59
|
|
Dołączył: 25-11-2010
Posty: 49
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu
Wysłany: 19-11-2019 - 11:08
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10666
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Szczepański_Edmund napisał:
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/269a5fbe0d391993
niektóre słowa niestety nie są dla mnie zrozumiałe.
Dziękuję za pomoc !!
Edmund Sz.
Sosnowiec 18/02/1908 o 20:00,
Świadkowie: Wincenty Idzikowski stolarz z Dąbrowy Górnej lat 38, Roman Pawlicki maszynista ...? z Sosnowca lat 26,
Młody: Andrzej Tamborowski, kawaler, lat 28, ślusarz, ur. we wsi Sworyszów parafia Tarnawa, zam. w Sosonowcu, syn Franciszka i Anny zd. Zuchowicz,
Młoda: Marta Eleonora Krantz, panna, lat 19, ur. we wsi i parafii Kleczowie, zam. w Sosnowcu przy rodzicach, córka Antoniego i Emilii zd. Idzikowska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Szczepański_Edmund |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu
Wysłany: 19-11-2019 - 13:19
|
|
Dołączył: 25-11-2010
Posty: 49
Status: Offline
|
|
Dziękuję za pomoc Marka 70, ale niejasności pozostają nierozwiązane. Pański znak zapytania to potwierdza, a także nie przetłumaczone zdania pod koniec aktu.
pozdrawiam
Edmund Sz. |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu
Wysłany: 19-11-2019 - 13:50
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5870
Status: Offline
|
|
uzupełniając:
R.Pawlicki - maszynista kopalni
ostatnie zdania mówią, że:
ogłoszono trzykrotne zapowiedzi w tut. parafii
pozwolenie na ślub dla młodej dał słownie jej ojciec
umowy ślubnej nie zawarli
ślubu udzielił ks. Mieczysław Rogójski, nauczyciel religii miejscowej szkoły, za osobistym upoważnieniem ks. Milberta, proboszcza tut. parafii
Ela |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 19-11-2019 - 14:02
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4545
|
|
Znak zapytania dotyczy zawodu (maszynista ....?).
Drugie słowo ja odczytuje копи, ale nie wiem co skryba miał na myśli.
Tłumacze są wolontariuszami i odczytują tylko to, co da się odczytać.
Pod koniec aktu zwykle podawane są informacje o trzech zapowiedziach oraz daty tych zapowiedzi. Są to informacje nie wnoszące nic do genealogii i zwykle tłumacze to pomijają.
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. Nie świeci garnki lepią. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylice. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
https://zofiafederowicz.com/akta/
Na przyszłość proszę stosować się do zasad obowiązujących w podforum Tłumaczenia, tzn. podawać znane informacje (rok, parafie, nazwiska ...). Ułatwi to prace tłumacza.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta, moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
|