Autor |
Wiadomość |
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 16-11-2019 - 11:10
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 16-11-2019 - 11:58
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
1.7. 1905
Zglasza Adalbert Glapiak- tozsamosc uznana na podstawie pisma urzedu gminnego
Zglasza, ze emeryt Paul Glapiak lat 83, katolik, zr./ zam Kankel, zonaty byl z /pierwotnie zapisano zmarla, co skreslono- czyli zyjaca/ Martha dd Machowiak z Kankel , syn gospodarza Paul i jego oo Margarethe dd nieznane
W swoim mieszkaniu, dnia 30.6. 1905 przed poludniem o 10:30 zmarl
Zglaszajacy byl obecny przy zgonie
Podpisano |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 16-11-2019 - 15:14
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 16-11-2019 - 16:29
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 914
Status: Offline
|
|
Witam oto tłumaczenie:
Nr 101
Garzyn 20 Października 1911
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się
znany co do osoby szewc Józef Osięgłowski
zamieszkały w Kąkolewo
i zgłosił, że robotnica MARIA KLUPSCH 76 lat i 1 miesiąc wyznania katolickiego, mieszkającą
w Kąkolewo, urodzona w Kąkolewie była zamężna ze zmarłym już robotnikiem Onufrym Klupsch
ostatnio mieszkającym w Kakolewie
Córka robotnika Pawła Glapiak i jego żony Małgorzaty nie znanej z nazwiska rodowego oboje
już zmarli ostatnio mieszkali w Kąkolewie.
W Kąkolewie w mieszkaniu zgłaszającego zmarła 20 Października 1911 roku
o godzinie 7 rano
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
(-) Józef Osięgłowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Thomasius
Pozdrawiam
Marek |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 18-11-2019 - 12:01
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 18-11-2019 - 17:36
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6388
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 250,
USC Garzyn, 8.11.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znany urzędnikowi,
robotnik Joseph Glapiak,
zam. kankel,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Antonie Glapiak, ur. Ławniczak,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Kankel 7.11.1913 przed obiadem o 9 godzinie
urodziła chłopczyka, który otrzymał imię Martin.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Jozef Glapiak
Urzędnik USC: Thomasius.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 20-11-2019 - 13:21
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 20-11-2019 - 20:00
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6388
Status: Offline
|
|
Akt zgonu nr 87
USC Garzyn, 12.08.1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znany co do osoby,
gospodarz /Wirth/ Stanislaus Glapiak,
zam. Kankel,
i zgłosił, że Magdalena Glapiak, córka gospodarza /Wirthstochter/,
mająca trzy tygodnie zycia,
katoliczka,
zam i urodzona w Kankel,
córka małzonków, gospodarza /Wirth/ Stanislaus Glapiak
i j Michaline urodzonej Gorczak,
w Kankel 11.08.1878 w nocy o pierwszej godzinie zmarła.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Stanisław Glapiak
Urzędnik USC w zastępstwie: Sypkowski
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 22-11-2019 - 10:04
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 22-11-2019 - 20:32
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6388
Status: Offline
|
|
Akt zgonu nr 83,
USC Garzyn, 21.09.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stanęła dzisiaj, o tożsamości znanej,
robotnica /die Arbeiterin/ Marie Glapiak urodzona Marzałek [może to miało być Marszałek],
zam. w Kankel,
i zgłosiła, że jej mąż robotnik /der Arbeiter/ A[n]dreas Glapiak,
lat 63,
katolik,
zam. i ur. w Kankel,
syn robotnika Lukas Glapiak i jego żony Bregida [poprawione na Brigida]
urodzona nieznane nazwisko rodowe [dla zgłaszającej],
oboje byli już zmarli i oboje mieszkali w Kankel,
w Kankel w mieszkaniu zgłaszającej
20.09.1898 po południu o 10 zmarł.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności
znakami odręcznym +++zgłaszającej opatrzono dokument.
Urzędnik USC: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 24-11-2019 - 16:29
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 24-11-2019 - 20:50
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6388
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 218
USC Garzyn, 27.09.1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany co do osoby,
gospodarz /der Wirt/ Josef Glapiak,
zam. Kankel,
katolik,
i zameldował ,że Marianna Glapiak urodzona Poprawski,
jego żona,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Kankel w jego mieszkaniu
23.09.1906 po południu o 3.45 urodziła dziewczynkę,
która otrzymała imie Hedwig /Jadwiga/.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Josef Glapiak
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 26-11-2019 - 13:52
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-11-2019 - 20:07
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6388
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 206,
USC Garzyn, 10.09.1903,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
o tożsamości nam znanej,
rolnik, gospodarz /Landwirt/ Johann Baum,
zam. Garzyn,
katolik,
i zgłosił, że Marie Baum urodzona Muzielak, jego żona,
zam. przy nim,
w Garzyn w jego mieszkaniu,
8.09.1903 przed południem o 2.30 urodziła chłopca, któremu
nadano imię Bronislaus /Bronisław/
Odczytano, przyjęto i podpisano: Johann Baum
Urzędnik USC: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 29-11-2019 - 10:17
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
|