Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
sbasiaczOffline
Temat postu: Re: Z polskiego na polski  PostWysłany: 05-11-2019 - 21:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
pracowity to tytuł przysługujący włościanom
pozdrawiam
Basia Sikorska

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
graveraOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-11-2019 - 14:24


Dołączył: 08-01-2017
Posty: 4

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu. To dane o chrzcie Macieja Karola Grabowskiego w Radyminie w 1840 r.
https://drive.google.com/file/d/1hdfhEOMhjGI8wfwKuVy6Aot1oOKO0lnq/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1tXbZh4-MaOH6HFjaBaH5nm8aujo9n9iY/view?usp=sharing

_________________
Szukam informacji na temat pradziadka Maciej (lub Mateusz) Grabowski (pod Warszawą)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-11-2019 - 14:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
Radzymin, 5 lutego 1840r o godzinie 1 po południu
ojciec dziecięcia - Grzegorz Grabowski stangret l.45 zamieszkały w Wiosce Radzymińskiej
świadkowie:Maciej Kopaty...l.28 i Wojciech Rosieński l.31, włościanie, gospodarze z Wioski Radzymińskiej
dziecię Maciej Karol ur 2 lutego 1840 o 9 przed południem w Wiosce Radzymińskiej
matka, prawowita żona Barbara z Prądeckich l.35
chrzestny Leon Stupnicki doktor z Katarzyną Wołosz
pozdrawiam
Basia S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
graveraOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-11-2019 - 15:45


Dołączył: 08-01-2017
Posty: 4

Status: Offline
Dziękuję bardzo!!!

pozdrawiam
Wiera

_________________
Szukam informacji na temat pradziadka Maciej (lub Mateusz) Grabowski (pod Warszawą)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
YoruNoShijinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 00:40
Sympatyk


Dołączył: 08-06-2015
Posty: 27

Status: Offline
Witam!


Czy ktoś potrafi odczytać słowo oznaczone na żółto?

https://photos.app.goo.gl/TywMJNHwagPJLoxq7

Będę wdzięczna za pomoc,

Ulka

_________________
Pozdrawiam,

Urszula T.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
gandawaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 01:01
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2013
Posty: 107

Status: Offline
Witam,

"gumiennego".

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mkkmilekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 20:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-07-2019
Posty: 48

Status: Offline
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu. Sprawa nie dotyczy metryki ale aktu notarialnego, jeśli napisałem w złym temacie to proszę o przekierowanie do właściwego.
Może ktoś ma pomysł jak wywnioskować z tego fragmentu czyją córką była Franciszka ze Sikorów Rałowska? W całym akcie to nazwisko więcej razy się nie pojawia...

https://drive.google.com/open?id=1bCXv2 ... vsyHYbnuTd

Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 20:39
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
mkkmilek napisał:
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu.

Napisano: „jako praw nabywcy”.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 20:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
Franciszka z Sikorów Rałowska była córką Jędrzeja i Marianny z Lelków ? m.Sikora, zamężna Rałowska
potwierdzam, że zakreślony fragment, tak jak napisał Andrzej to "jako praw nabywcy"
pozdrawiam
BasiaS

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mkkmilekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 20:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-07-2019
Posty: 48

Status: Offline
Dziękuję bardzo, zakładałem, że to jedno słowo a teraz faktycznie widzę Smile

Pozdrawiam
Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 20:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
wydaje mi się, że brakuje przecinka po słowie nabywcy, czyli wymienione są osoby, którym spadek po Mariannie się należy, jej mąż i zamężna córka Franciszka Rałowska oraz pozostałe dzieci
pozdrawiam
BasiaS

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aleksandra_WOffline
Temat postu: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski OK  PostWysłany: 09-11-2019 - 18:46
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2018
Posty: 67

Status: Offline
Witam,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa Marcina Adasińskiego i Zofii Nowakowskiej - akt nr 78.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1644&y=67


Wydaje mi się, że tekst idzie tak:

"... a panną Zofią, córką Wojciecha i Elżbiety z Kalinowskich, małżonków Nowakowskich, w Warszawie pod numerem sześćset [.....] zamieszkałych, urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzony, lat dziewiętnaście licząca..."

Zależy mi na zrozumieniu fragmentu po nazwie Koszyce. Czy jakiś akt został sporządzony dwa dni przed ich ślubem (ślub odbył się 21 maja) i jeżeli tak to co to było? Nigdy wcześniej nie spotkałam się z dodatkową informację w tej części aktu małżeństwa.

Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Pozdrawiam,

Ola


Ostatnio zmieniony przez Aleksandra_W dnia 09-11-2019 - 19:58, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski  PostWysłany: 09-11-2019 - 19:32
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Aleksandra_W napisał:
urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja

podług aktu

Chodzi o akt znania, zastępujący metrykę urodzenia. Wzmianki o takich aktach zdarzają się wcale nie tak rzadko w aktach małżeństw (zwykle kiedy trudno było uzyskać odpis aktu urodzenia, a czas naglił).

Alegaty z parafii świętokrzyskiej są dostępne online, można zobaczyć, jak wyglądał ten konkretny akt:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&x=0&y=26

Aleksandra_W napisał:
Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Napisano: „urodzonym w mieście Ziarkach”.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
diabolitoOffline
Temat postu: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski  PostWysłany: 09-11-2019 - 19:34
Członek PTG


Dołączył: 22-03-2019
Posty: 1098
Skąd: Utrecht
Status: Offline
podług aktu [znania] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzonego

Pozdrawiam,
Robert


Ostatnio zmieniony przez diabolito dnia 13-03-2020 - 21:37, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Skalski_MirosławOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 09-11-2019 - 23:18
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2017
Posty: 40

Status: Offline
Witam proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu mojego prapradziadka Wincentego Skalskiego. Akt jest po polsku ,ale niestety nie wszystkie słowa potrafiłem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc.
https://naforum.zapodaj.net/a6035ad3d891.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.488112 sekund(y)