Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2019 - 14:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 15 1885 Stanisław Naziębło - Teodozja Zalesińska Nadarzyn

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1745&y=224

z góry bardzo dziękuję
Marek


Nadarzyn 28/10/1885 o 16:00 .
Świadkowie: Władysław Wistjakowski? lat 50, Florian Orłowski lat 50, obaj gospodarze zam. w Nadarzynie,
Młody: Stanisław Naziembło, kawaler, ur. i zam. w Nadarzynie przy rodzicach gospodarzach, syn Jana i Marcjanny zd, Gadomska małż. Naziembło, lat 27,
Młoda: Teodozja Zalesińska, panna, ur. we wsi Szamoty, teraz zam. w Nadarzynie przy rodzicach gospodarzach, córka Lepolda i Antoniny zd. Sierakowska małż. Zalesińskich, lat 18.
Nie było umowy przedślubnej.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-10-2019 - 18:43
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 8 1880 Antoni Płaska - Waleria Płaska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =558&y=939

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-10-2019 - 19:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 8 1880 Antoni Płaska - Waleria Płaska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =558&y=939

z góry bardzo dziękuję
Marek



Lutkówka 03/02/1880 o 19:00,
Świadkowie: Józef Kurzątkowski gospodarz lat 24, Michał Pater "rzemieślnik"? lat 66,
Młody: Antoni Płaska, kawaler, "pobiletnyj" żołnierz "kalesnik" (solarz?), zam. w Płaskach, ur. w Brwinowie, lat 27, syn zmarłego Juliana i Józefy zd. Śmiechowska małż. Płaska,
Młoda: Waleria Płaska, panna, ur. i zam. przy rodzicach w wPłaskach, lat 20 i 11 m-cy, córka zmarłego Stefana i jego żony Marianny zd. Rozbicka.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-10-2019 - 20:42
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 12 1871 Józef Toporek - Julianna Domicela Brzemińska Nadarzyn

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =201&y=142

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-10-2019 - 20:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 12 1871 Józef Toporek - Julianna Domicela Brzemińska Nadarzyn

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =201&y=142

z góry bardzo dziękuję
Marek


Nadarzyn 24/10/1871 o 14:00,
Świadkowie: 1. Józef Ziomek, gospodarz, lat 52, zam. we wsi Sękocin; Aleksander Taboszewski, ...? , zam. w Tarczynie, lat 27,
Młody: Józef Toporek, kawaler, syn zmarłego Stanisława i żyjącej Agnieszki zd. Chudziak małż. Toporek, ur. w Zwoleniu, zam. w Sękocinie,
Młoda: Julia Domicela Brzemińska, panna, córka zmarłych Konstantego i Rozalii zd. Radońska małż. Brzemińskich, ur. we wsi Kawęczyn, zam. w Tarczynie jako służąca, lat 17.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-10-2019 - 21:12
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 8 1879 Józef Milewski - Marianna Komosa Powsin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =482&y=222

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-10-2019 - 21:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 8 1879 Józef Milewski - Marianna Komosa Powsin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =482&y=222

z góry bardzo dziękuję
Marek


Powsin 05/02/1879 o 13:00,
Świadkowie: Józef Golik lat 64 ze wsi Jeziorka, Stanisław Golik lat 50 ze wsi Bielawa, obaj chłopi rolnicy,
Młody: Józef Milewski, kawaler, lat 20, chłop, ur. we wsi Jeziorka i tam zam. przy matce, "nazywający siebie rolnikiem"?, syn zmarłego Franciszka Milewskiego i żyjącej jego żony Elżbiety zd. Golik chłopki ze wsi Jeziorka,
Młoda: Marianna Komosa, panna, lat 18, ur. we wsi Jeziorka i tam zam. przy rodzicach, córka chłopów Franciszka Komosy robotnika z Jeziorki i jego żony Józefy zd. Szewczyk.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-10-2019 - 18:41
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 21 1869 Józef Latoszek-Agnieszka Masiak Powsin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1711&y=173

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-10-2019 - 19:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 21 1869 Józef Latoszek-Agnieszka Masiak Powsin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1711&y=173

z góry bardzo dziękuję
Marek


Powsin 21/09/1869 o 17:00.
Świadkowie: Wociech Latoszek chłop rolnik ze wsi Latoszki lat 32, Grzegorz Kłos chłop rolnik ze wsi Lisy lat 37,
Młody: Józef Latoszek, kawaler, syn zmarłego Tomasza Latoszka i owdowiałej jego żony Marianny zd. Urbańska, lat 24, ur. we wsi Lisy i tam zam. przy matce rolniczce,
Młoda: Agnieszka Masiak, panna, lat 17, ur. we wsi Powsin, córka zmarłego Szymona i owdowiałej jego żony Zofii zd. Penconek, zam. na służbie we wsi Latoszki.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-10-2019 - 21:53
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 21 1879 Michał Penconek - Elżbieta Matyjasiak Powsin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2243&y=330

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-10-2019 - 22:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 21 1879 Michał Penconek - Elżbieta Matyjasiak Powsin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2243&y=330

z góry bardzo dziękuję
Marek


Powsin 01/10/1879 o 15:00,
Świadkowie: Antoni Słowik lat 34, Bartłomiej Matyjasiak lat 52, obaj wujków panny młodej chłopów rolników ze wsi Jeziorna,
Młody: Michał Penconek, kawaler, lat 22, syn zmarłego Wojciecha Penconka i żyjącej jego żony Magdaleny zd. Kłos chłopki ze wsi Kabaty, ur.i zam. przy matce w Kabatach, nazywający siebie rolnikiem,
Młoda: Elżbieta Matyjasiak, panna, lat 17, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Kępa Okrzewska, córka chłopów Józefa Matyjasiaka rolnika ze wsi Kępa Okrzewska i jego żony Marianny zd. Słowik.

Umowy przedślubnej nie było.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-11-2019 - 18:44
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 26 1874 Józef Kozłowski - Emilia Milatii Mszczonów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =151&y=366

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-11-2019 - 10:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 26 1874 Józef Kozłowski - Emilia Milatii Mszczonów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =151&y=366

z góry bardzo dziękuję
Marek


Mszczonów 09/06/1874 o 21:00,
Świadkowie: Jan Kozłowski szewc lat 33, Filip Szustkiewicz rolnik lat 53, zam. w mieście Mszczonów,
Młody: Józef Kozłowski, kawaler, lat 30, syn zmarłych Michała i Anny małż. Kozłowskich, ur. i zam. w mieście Mszczonów, szewc,
Młoda: Emilia Milatty/Millaty, panna, lat 20, córka Ksawerego i zmarłej Serafiny małż. Milatty, ur. we wsi Żyrardów, zam. przy rodzeństwie w mieście Mszczonów.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 07-11-2019 - 21:20
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 10 1895 Józef Toporek - Franciszka Szczęśniak Rembertów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=313&y=6

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 07-11-2019 - 22:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 10 1895 Józef Toporek - Franciszka Szczęśniak Rembertów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=313&y=6

z góry bardzo dziękuję
Marek


Rembertów 31/07/1895 o 9:00,
Świadkowie: Leon Prus lat 52, Franciszek Cylejewski lat 45, obaj rolnicy zam. w Kawęczynie,
Młody: Józef Toporek, wdowiec, lat 55, ur. w Zwoleniu gubernia radomska, syn już zmarłych rodziców niepamiętanych z imienia, zam. w Kawęczynie na swoim gospodarstwie,
Młoda: Franciszka Szczęśniak, panna, lat 33, ur. we wsi Serwinów gubernia kielecka, córka Jacka i zmarłej jego żony Zofii zd. Woźniak małż. Szczęśniak, zam. w Kawęczynie jako służąca.
Umowy przedślubnej nie było.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.974049 sekund(y)