|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-10-2019 - 14:20
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 15 1885 Stanisław Naziębło - Teodozja Zalesińska Nadarzyn
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1745&y=224
z góry bardzo dziękuję
Marek
Nadarzyn 28/10/1885 o 16:00 .
Świadkowie: Władysław Wistjakowski? lat 50, Florian Orłowski lat 50, obaj gospodarze zam. w Nadarzynie,
Młody: Stanisław Naziembło, kawaler, ur. i zam. w Nadarzynie przy rodzicach gospodarzach, syn Jana i Marcjanny zd, Gadomska małż. Naziembło, lat 27,
Młoda: Teodozja Zalesińska, panna, ur. we wsi Szamoty, teraz zam. w Nadarzynie przy rodzicach gospodarzach, córka Lepolda i Antoniny zd. Sierakowska małż. Zalesińskich, lat 18.
Nie było umowy przedślubnej. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
pen60 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-10-2019 - 18:43
|
|
Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-10-2019 - 19:00
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 8 1880 Antoni Płaska - Waleria Płaska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =558&y=939
z góry bardzo dziękuję
Marek
Lutkówka 03/02/1880 o 19:00,
Świadkowie: Józef Kurzątkowski gospodarz lat 24, Michał Pater "rzemieślnik"? lat 66,
Młody: Antoni Płaska, kawaler, "pobiletnyj" żołnierz "kalesnik" (solarz?), zam. w Płaskach, ur. w Brwinowie, lat 27, syn zmarłego Juliana i Józefy zd. Śmiechowska małż. Płaska,
Młoda: Waleria Płaska, panna, ur. i zam. przy rodzicach w wPłaskach, lat 20 i 11 m-cy, córka zmarłego Stefana i jego żony Marianny zd. Rozbicka. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
pen60 |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-10-2019 - 20:42
|
|
Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-10-2019 - 20:58
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 12 1871 Józef Toporek - Julianna Domicela Brzemińska Nadarzyn
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =201&y=142
z góry bardzo dziękuję
Marek
Nadarzyn 24/10/1871 o 14:00,
Świadkowie: 1. Józef Ziomek, gospodarz, lat 52, zam. we wsi Sękocin; Aleksander Taboszewski, ...? , zam. w Tarczynie, lat 27,
Młody: Józef Toporek, kawaler, syn zmarłego Stanisława i żyjącej Agnieszki zd. Chudziak małż. Toporek, ur. w Zwoleniu, zam. w Sękocinie,
Młoda: Julia Domicela Brzemińska, panna, córka zmarłych Konstantego i Rozalii zd. Radońska małż. Brzemińskich, ur. we wsi Kawęczyn, zam. w Tarczynie jako służąca, lat 17. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
pen60 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-10-2019 - 21:12
|
|
Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-10-2019 - 21:29
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 8 1879 Józef Milewski - Marianna Komosa Powsin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =482&y=222
z góry bardzo dziękuję
Marek
Powsin 05/02/1879 o 13:00,
Świadkowie: Józef Golik lat 64 ze wsi Jeziorka, Stanisław Golik lat 50 ze wsi Bielawa, obaj chłopi rolnicy,
Młody: Józef Milewski, kawaler, lat 20, chłop, ur. we wsi Jeziorka i tam zam. przy matce, "nazywający siebie rolnikiem"?, syn zmarłego Franciszka Milewskiego i żyjącej jego żony Elżbiety zd. Golik chłopki ze wsi Jeziorka,
Młoda: Marianna Komosa, panna, lat 18, ur. we wsi Jeziorka i tam zam. przy rodzicach, córka chłopów Franciszka Komosy robotnika z Jeziorki i jego żony Józefy zd. Szewczyk. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
pen60 |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-10-2019 - 18:41
|
|
Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-10-2019 - 19:13
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 21 1869 Józef Latoszek-Agnieszka Masiak Powsin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1711&y=173
z góry bardzo dziękuję
Marek
Powsin 21/09/1869 o 17:00.
Świadkowie: Wociech Latoszek chłop rolnik ze wsi Latoszki lat 32, Grzegorz Kłos chłop rolnik ze wsi Lisy lat 37,
Młody: Józef Latoszek, kawaler, syn zmarłego Tomasza Latoszka i owdowiałej jego żony Marianny zd. Urbańska, lat 24, ur. we wsi Lisy i tam zam. przy matce rolniczce,
Młoda: Agnieszka Masiak, panna, lat 17, ur. we wsi Powsin, córka zmarłego Szymona i owdowiałej jego żony Zofii zd. Penconek, zam. na służbie we wsi Latoszki. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
pen60 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2019 - 21:53
|
|
Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2019 - 22:26
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 21 1879 Michał Penconek - Elżbieta Matyjasiak Powsin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2243&y=330
z góry bardzo dziękuję
Marek
Powsin 01/10/1879 o 15:00,
Świadkowie: Antoni Słowik lat 34, Bartłomiej Matyjasiak lat 52, obaj wujków panny młodej chłopów rolników ze wsi Jeziorna,
Młody: Michał Penconek, kawaler, lat 22, syn zmarłego Wojciecha Penconka i żyjącej jego żony Magdaleny zd. Kłos chłopki ze wsi Kabaty, ur.i zam. przy matce w Kabatach, nazywający siebie rolnikiem,
Młoda: Elżbieta Matyjasiak, panna, lat 17, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Kępa Okrzewska, córka chłopów Józefa Matyjasiaka rolnika ze wsi Kępa Okrzewska i jego żony Marianny zd. Słowik.
Umowy przedślubnej nie było. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
pen60 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-11-2019 - 18:44
|
|
Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-11-2019 - 10:18
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 26 1874 Józef Kozłowski - Emilia Milatii Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =151&y=366
z góry bardzo dziękuję
Marek
Mszczonów 09/06/1874 o 21:00,
Świadkowie: Jan Kozłowski szewc lat 33, Filip Szustkiewicz rolnik lat 53, zam. w mieście Mszczonów,
Młody: Józef Kozłowski, kawaler, lat 30, syn zmarłych Michała i Anny małż. Kozłowskich, ur. i zam. w mieście Mszczonów, szewc,
Młoda: Emilia Milatty/Millaty, panna, lat 20, córka Ksawerego i zmarłej Serafiny małż. Milatty, ur. we wsi Żyrardów, zam. przy rodzeństwie w mieście Mszczonów. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
pen60 |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-11-2019 - 21:20
|
|
Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-11-2019 - 22:28
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
pen60 napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt m. 10 1895 Józef Toporek - Franciszka Szczęśniak Rembertów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=313&y=6
z góry bardzo dziękuję
Marek
Rembertów 31/07/1895 o 9:00,
Świadkowie: Leon Prus lat 52, Franciszek Cylejewski lat 45, obaj rolnicy zam. w Kawęczynie,
Młody: Józef Toporek, wdowiec, lat 55, ur. w Zwoleniu gubernia radomska, syn już zmarłych rodziców niepamiętanych z imienia, zam. w Kawęczynie na swoim gospodarstwie,
Młoda: Franciszka Szczęśniak, panna, lat 33, ur. we wsi Serwinów gubernia kielecka, córka Jacka i zmarłej jego żony Zofii zd. Woźniak małż. Szczęśniak, zam. w Kawęczynie jako służąca.
Umowy przedślubnej nie było. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|