Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 08-07-2019 - 20:39
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Horbków village
# 25 / born on August 22 / baptized on August 23 / house number: 32 / Stefania / father: Kazimierz Brzezowski, farmer, son of Stanisław and Maria Zarzycka / mother: Maria Dytiuk, daughter of Jan and Teresa Trochimczuk / godparents: Jan Hanitkiewicz; Aleksandra Hrycyk, local inhabitants
midwife: Teodozja Kluwaniec
baptizer: I, Józef Wierzchowski, parish priest

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Record Translation Request - Maria Berezowski - Ok  PostWysłany: 08-07-2019 - 23:29
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello,

I am looking for help with the translation on the following record
(into Polish or English)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

First one on page left

I believe it is a death record for Maria Berezowski - Wife of Casimir and maiden name Dytiuk

Any help that you can provide will be greatly appreciated.

Pozdrawiam
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 09-07-2019 - 18:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RenataMikOffline
Temat postu: Re: Record Translation Request - Maria Berezowski  PostWysłany: 09-07-2019 - 00:42
Sympatyk


Dołączył: 24-03-2019
Posty: 204

Status: Offline
[quote="Mickelow"]Hello,

I am looking for help with the translation on the following record
(into Polish or English)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

First one on page left

I believe it is a death record for Maria Berezowski - Wife of Casimir and maiden name Dytiuk


Any help that you can provide will be greatly appreciated.
Death- Tartaków Horbków -Maria Brzezowska II 1886 years 41
husband-Kazimierz
daughter -Jan Dytiuk i Teresa (maiden name Trochimczuk)
Renata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Record Translation Request - Fran Berezowski - Ok  PostWysłany: 09-07-2019 - 18:38
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello,

I am looking for help translating a document which I believe is in Latin - into either English or Polish

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

Top Right
Francis or Francisca

I thank you in Advance
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 10-07-2019 - 16:44, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 09-07-2019 - 20:16
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
# 7 / born on September 19 / baptized on September 19 / house number: 49 / Franciszka / father: Stanisław Brzezowski, farmer, son of Tomasz and Katarzyna Przystupa / mother: Maria Zarzycka, daughter of Kazimierz and Katarzyna Strąk / godparents: Bazyli Mamczur; Krystyna Podolińska; farmers
midwife: Katarzyna Dryzna
baptizer: Dymitr Olejnik

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Record Translation Request - Agatha Berezowski Marriage - Ok  PostWysłany: 10-07-2019 - 16:48
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello,

I have found the following record in Latin which I need help on translation.

Is marriage for Agatha Berezowski - Daughter of Stainslaw

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

Record top right

I thank you in Advance
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 14-07-2019 - 22:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-07-2019 - 20:48
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Horbków village
# 5 / November 12, 1882 / house number: 29; 32 — from this place / Grzegorz Gesyk, of the Greek rite, son of Teodor, local farmer, and late Epistyma Gałęga, born and living in this village, # 29; 23 years old, bachelor / Agata Brzezowska, daughter of late Stanisław, farmer from Bobiatyn, and living Maria Zarzycka (Bobiatyn, # 49), born and living in this village, # 32; 18 years old, maiden / witnesses: Piotr Trochim; Teodozjusz Bilecki; local inhabitants
There were presented: the groom's birth certificate, issued by the venerable parish office of the Greek rite (Tartaków, October 10, 1882, # 110); and also the banns certificate, issued by the same parish office (November 1, 1882, # 120).
Father of the underage groom consented to his marriage: “małoletniemu synowi memu Grzegorzowi pozwalam ożenić się z Agatą Brzezowską — Teodor Gesyk”. She [i.e. bride] has got a permission [to marry] from the imperial-royal district court (Sokal, November 8, 1882, # 11857).
I, Józef Wierzchowski, parish priest, blessed this marriage on the day as above.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Record Translation Request - Birth Marianna  PostWysłany: 14-07-2019 - 22:17
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello,

I am looking for help on the translation of the following birth record

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

(second up from the bottom left) Marianna Angela
father = Casimir

Any help you can provide will be greatly appreciated

I thank you in advance
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok  PostWysłany: 08-08-2019 - 01:46
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello,

I am looking for help with the translation of the following act of marriage;

1927 - Act # 11 - Olga Lutz and Adolf Kiss
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242158,6

Any help that you can provide will be greatly appreciated

Thank you,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 10-08-2019 - 22:44, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
m.monikaOffline
Temat postu: Marriage Translation Request  PostWysłany: 08-08-2019 - 17:35
Zasłużony


Dołączył: 10-11-2013
Posty: 9

Status: Offline
It happened in Żyrardów on February 13th 1927 at noon. I inform that in the presence of witnesses: Ludwik Kutz, farmer from Karolinów, 28 y.o., brother of the bride, and Edward Stahl, shoemaker from Reguły, 23 y.o., religious marriage was contracted today between Adolf Kiss, 24 y.o. bachelor, laborer, born in Sewerynów, son of Karol and Katarzyna née Lutz, both residents of Doleck district, and Olga Lutz, 20 y.o. maiden, born and living with her mother in Karolinów, daughter of deceased Gotlib Lutz and his living wife Joanna née Rossbach. Newlyweds are followers of the Evangelical-Augsburg Church confession. Their marriage was followed by 3 banns announced in this Evangelical church on Sundays: 16th, 23rd and 30th of January the current year and spoken permission from present mother of underaged bride. Newlyweds declare that they didn’t make a prenuptial agreement. This act was read to everyone present and signed. Mother of the bride is illiterate.


___
Good luck with your genealogical journey!
- Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ArtsanonOffline
Temat postu: Marriage Translation Request  PostWysłany: 15-08-2019 - 22:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2018
Posty: 147
Skąd: Ottawa
Status: Offline
If I could make a tiny correction on the following sentence:

Their marriage was followed by 3 banns announced in this Evangelical church on Sundays: 16th, 23rd and 30th of January the current year and spoken permission from present mother of underaged bride.

It should read,
The marriage was *preceded* by three banns...

_________________
______________
Pozdrawiam,
Dorota
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Massalski_MarcinOffline
Temat postu: Record Translation Request - Birth Marianna  PostWysłany: 08-09-2019 - 22:00
Sympatyk


Dołączył: 15-01-2015
Posty: 187

Status: Offline
Hello,
Most important informations:
Name: Marianna Angela Zarzycka
Parents: Casimirus Zarzycki and Catharina Strąkowna
Their work: farmer
Godparents: Andreas Stępkowski and Euphemia Łuczycha
Their work: farmer
Date of birth: 8.08.1827
Date of baptism: 8.08.1827
Place of birth: Kopytów
House number: 9
Good luck
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Ship Document - Ok  PostWysłany: 28-10-2019 - 15:05
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello,

I have found a very nice original record from when my Great Grand mother came to Canada.

There is a "Note" section which I am looking for help on Translation - I believe it is written in Polish.

(uploaded to drop box) https://www.dropbox.com/s/hkwgx517w2l67 ... .jpeg?dl=0

Any help that can be offered will be greatly appreciated

I thank you very much,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 30-10-2019 - 22:56, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Ship Document  PostWysłany: 28-10-2019 - 17:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
"please let us know if you will report to Canada, on the morning of November 28, so that we know if we should order a place for you on the ship. , you also need to be able to read in any language and be completely healthy. For small travel expenses you should have 10 dollars, for Polish ... 5 zlotys. We remain sincerely" ( google translator)
BasiaS

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawlak_MagdalenaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 12:54


Dołączył: 08-11-2019
Posty: 1

Status: Offline
Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.760500 sekund(y)