Autor |
Wiadomość |
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-10-2019 - 20:49
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6349
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 92
USC Garczyn, 23.04.1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby,
fornal Joseph Tęgi
katolik,
zam. Pawlowitz,
i zgłosił, że z Marie Tęgi urodzonej Adamczak , jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Pawlowitz w mieszkaniu zgłaszającego
17.04.1893 przed południem o trzeciej godzinie urodziła dziecko płci
żeńskiej, które otrzymało imię Sophia.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi
Urzędnik USC w zastępstwie: Stumpf
==========================
Akt gonu nr 62
USC Garzyn, 28.05.1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
fornal Joseph Tęgi,
zam. Pawlowitz,
i zgłosił, że Sophia Tęgi,
mająca 6 tygodni życia, katoliczka,
zamieszkała i urodzona w Pawlowitz,
córka zgłaszającego zgon i jego żony Marie ur. Adamczak,
w Pawlowitz w mieszkaniu zgłaszającego
27.05.1893 po południu o 11tej zmarła.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi
Urzędnik USC w zastępstwie: Stumpf.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 20-10-2019 - 17:01
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-10-2019 - 19:01
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6349
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 72
USC Garzyn, 27.03.1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
fornal Joseph Tęgi,
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że z Marianny Tęgi urodzonej Adamczak, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu
26.03.1894 po południu o 1szej godzinie urodziła dziecko
płci męskiej, które otrzymało imię Adalbert /Wojciech/
Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi
Urzędnik USC w zastępstwie: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 21-10-2019 - 12:34
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 22-10-2019 - 09:46
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
25 lipiec 1901
Stawil sie robotnik Johann Glapiak zam. Kankel i zglosil, ze robotnica niezamezna Franziska Glarpiak, katoliczka zamieszkala przy nim w jego mieszkaniu, dnia 20 lipca po poludniu o 3 urodzial chlopca, ktory otrzymal imie Ignatz.
Adnotacja na boku:
Robotnik Philipp Skorski zam. Kankel zawarl zwiazek mal. z Franziska Glapiak – rejestr slubow Garczyn 1902 pod nr. 18 i uznal dziecko jako swoje |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 22-10-2019 - 18:05
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-10-2019 - 20:19
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6349
Status: Offline
|
|
akt ślubu nr 39
USC Garzyn, 7.11.1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj jako narzeczeni, o tożsamościach znanych, oboje wiary katolickiej,
1. robotnik dzienny /Tagearbeiter/ Andreas Glapiak, lat 39,
urodzony i zamieszkały w Kankel,
syn zmarłego gospodarza rolnika /Ackerwirth/ Lukas Glapiak
i jego jeszcze żyjącej żony Bregide urodzonej Melisiek zamieszkałej w Kankel.
2.panna /Jungfrau/ Marie Marszałek, lat 30,
urodzona i zam. w Kankel,
córka zmarłego robotnika dniówkowego /Tagelöhner/ Martin Marszałek
i jego jeszcze żyjącej żony Apolonie ur. Skrzypczak,
zamieszkałej w Kankel.
jak również świadkowie, także tożsamości są znane,
3. Tagearbeiter Michael Glapiak,
50 lat, zam. w Kankel,
4. gospodarza /Wirth/ Kasper Marszałek,
lat 60, zam. Kankel.
Narzeczeni zostali zaślubieni i zgodnie z prawem są małżeństwem.
Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
wszyscy dokument podkrzyżowali /4 razy +++/
Urzędnik USC : Zygmunt Szołdecki?
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 23-10-2019 - 17:10
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 23-10-2019 - 23:40
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 909
Status: Offline
|
|
Witam,
Nr 18
Garzyn 21 Czerwca 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili się celem zawarcia
związku małżeńskiego
1 robotnik FILIP SKORSKI
znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 30 maja 1881 w Kąkolewie powiat Leszno,
zamieszkały Kąkolewo - powiat Leszno
Syn z Kąkolewa, zmarłego robotnika Tomasza Skorski i jego żony Marii z domu Pijaszczyn
zamieszkałej w Kąkolewie powiat Leszno
2 robotnica FRANCISZKA GLAPIAK,
znana co do osoby, wyznania katolickiego , urodzona 5 Marca 1878 w Kąkolewo powiat Leszno
zamieszkała Kąkolewo powiat Leszno
Córka pasterza od krów Jana Glapiak i jego żony Elżbiety z domu Poprawski
mieszkający w Kąkolewie powiat Leszno
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się;
3 gospodarz Jan Fabianski , znany co do osoby, lat 29 , zamieszkały Zbytki powiat Leszno.
4 gospodarz Antoni Skorupka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 32
zamieszkały Garzyn powiat Leszno
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków
każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć
związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło
stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
robotnik Filip Skorski oświadczył ,że urodzone dziecko przez jego żonę 20 czerwca 1901
jest jego.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano;
Filip Skorski
Franciszka Skórska z domu Glapiak
Jan Fabianski
Antoni Skorupka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Strumpf
Pozdrawiam
Marek |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 24-10-2019 - 19:46
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 25-10-2019 - 09:49
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
30 stycznia 1875
Stawil sie dniowkarz Roch Glapiak zam Kankel i zglosil, ze Jakub Bartkowiak 68 lat, katolik, zam/ ur. Kankel, malzonek Marianny dd Jedroschek, syn gospodarza Macieja i jego oo Barbara, oboje juz zmarli, dnia 28 stycznia 1875 wieczorem o 6 zmarl
Podpisano |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 25-10-2019 - 10:46
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 26-10-2019 - 21:35
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6349
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 7
USC Garzyn, 4.01.1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie
dzisiaj, o tożsamości znanej,
robotnik dzienny /Tagearbeiter/ martin Tengi,
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że Apolonia Tengi ur. Hudzinska, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu 1.01.1876 rano o 7mej godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Kasper.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Marcin Tengi.
Urzędnik USC: Zygmunt von Szołdrski [własciciel Garzyna]
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 27-10-2019 - 16:19
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 29-10-2019 - 09:40
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
8.9.1892
Stawil sie fornal Ignatz Tegi, katolik i zglosil, ze Maria(nna) dd Choszinska jego malzonka, katoliczka zamieszkala przy nim dnia 5.9 1892 po poludniu o 3:30 (15:30) urodzila dziecko pl. m. Thomas |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|