Autor |
Wiadomość |
pelka_piotr |
|
Temat postu: Czy dobrze to przetłumaczyłem? akt zgonu OK
Wysłany: 17-10-2019 - 23:06
|
|
Dołączył: 03-08-2019
Posty: 93
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie,
Stawiam pierwsze kroki z łaciną i nie jestem pewien, czy dobrze to przetłumaczyłem oraz czy czegoś nie pominąłem.
Link do aktu zgonu (str 92, lewa, 4 akt od dołu):
https://images90.fotosik.pl/266/e504c753306d357c.jpg
Akt zgonu:
Rok 1811, Sielnica
"Dnia 16 października zmarł wyrobnik Kazimierz Pałczeński w wieku 30 lat na nieznaną chorobę. Pochowany na cmentarzu."
Z góry dziękuję za sprawdzenie
~Piotr |
Ostatnio zmieniony przez pelka_piotr dnia 18-10-2019 - 11:59, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Czy dobrze to przetłumaczyłem? akt zgonu
Wysłany: 18-10-2019 - 07:23
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12490
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
pelka_piotr napisał:
Rok 1811, Sielnica
"Dnia 16 października zmarł wyrobnik Kazimierz Pałczeński w wieku 30 lat na nieznaną chorobę. Pochowany na cmentarzu."
lab[oriosus] — pracowity
sanctissimis sacramentis munitus — opatrzony świętymi sakramentami |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|