Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-09-2019 - 17:08
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Jankowski_Daniel |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-09-2019 - 20:11
|
|
Dołączył: 03-02-2019
Posty: 8
Skąd: Biała Podlaska
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Próbuję odczytać akt małżeństwa z 1800 roku. Nie jestem pewien swojego tłumaczenia, dlatego proszę o pomoc.
https://zapodaj.net/images/3570bb6fc3d20.jpg
nazwisko Katarzyny wpisane jako "Conson" lub co bardziej mi pasuje "Consors" co oznaczałoby żonę? (według mojej hipotezy, to kolejne małżeństwo Katarzyny).
Status:
laboriosus -chłop,
scultetus(?)- sołtys
z góry dziękuję ,
Daniel |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-09-2019 - 20:27
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
laboriosus — pracowity (czyli przymiotnik odnoszący się do kogoś ze stanu włościańskiego)
sacellanus — zakrystian, kościelny
Jankowski_Daniel napisał:
według mojej hipotezy, to kolejne małżeństwo Katarzyny
Ale dlaczego według hipotezy? Przecież wyraźnie zaznaczono rubrykę „wdowa”, więc na pewno jest to jej kolejne małżeństwo. Nie napisano tylko, kto był jej poprzednim mężem. Po „consors” (żona) normalnie powinno być napisane czyja (czyli po kim była wdową). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Jankowski_Daniel |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-09-2019 - 20:40
|
|
Dołączył: 03-02-2019
Posty: 8
Skąd: Biała Podlaska
Status: Offline
|
|
Faktycznie, nie spojrzałem na zaznaczone kolumny.
Szkoda, że nie ma informacji o zmarłym mężu, byłby to krok milowy w poszukiwaniach.
Dziękuję pięknie za pomoc |
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-10-2019 - 21:36
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-10-2019 - 21:43
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-10-2019 - 19:56
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
|
|
|
sanrkon |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-10-2019 - 20:06
|
|
Dołączył: 04-01-2018
Posty: 391
Status: Offline
|
|
Link nie działa (prowadzi do strony z logowaniem),
ale może chodzi o "frater germanus" czyli "brat rodzony". |
Ostatnio zmieniony przez sanrkon dnia 20-10-2019 - 20:10, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-10-2019 - 20:08
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-10-2019 - 21:00
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-10-2019 - 23:22
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
W_Marcin napisał:
Być może te dwa słowa użyte obok siebie niosą inną informację niż po prostu suma ich znaczeń?
Nie za bardzo rozumiem: dlaczego „frater germanus” nie miałby w tym akcie oznaczać ‘brata rodzonego’? |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-10-2019 - 07:58
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
Już wszystko jasne
Dziękuję |
|
|
|
|
|
maciej.grabowski |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2019 - 20:45
|
|
Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2019 - 21:16
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2019 - 21:16
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
|