Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 12-09-2019 - 06:58
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Kasiuka 1887 akt 11

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9785e5e355533dbd
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 12-09-2019 - 10:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
SztylerE napisał:
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Kasiuka 1887 akt 11

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9785e5e355533dbd



Szereszów 17/05/1887,
Świadkowie: Grzegorz Celej?, Hipolit Bogdanowicz, chłopi,
Młody: Iwan/Jan Kasiuk, chłop, młodzian, lat 22, zam. we wsi Juchnowicze, syn chłopów Stefana i Franciszki zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Młoda: Konstancja Żoroch, lat 20, chłopka, panna, zam. we wsi Pacynicze, córka chłopów Bartłomieja i Justyny zd. Kuzmicka małż. Żoroch.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 12-09-2019 - 17:36
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
oraz jego aktu urodzenia 1965 akt 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/626a2ae46b7eb59f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/13a57f6b3b794803

Akt ślubu 1863 akt 12 chyba jego rodziców
https://www.fotosik.pl/zdjecie/093103a0ac465bbf
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 12-09-2019 - 18:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
SztylerE napisał:


Tyle udało mi się "wycisnąć"

AU 1865/1 Jan Kasiuk
Chrzest: Szereszów 12/01/1865,
Urodzony: 12/01/1865 we wsi Juchnowicze,
Rodzice: chłopi Stefan i Franciszka zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Chrzestni: chłopi Antoni Jaroszuk i Natalia Panczuk żona Pawła.


AM 1863/12 Stefan Kasiuk i Franciszka Jaroszuk
Szereszów 03/11/1863,
Świadkowie: Franciszek Czarnukiewicz, Jan Korban?,
Młody: Stefan Kasiuk, chłop, młodzian, lat 20, syn chłopów Mikołaja i Marianna? zd. P...? małż. Kasiuk,
Młoda: Franciszka Jaroszuk, chłopka, lat 20, panna, córka chłopów Jan i Mar...? zd. Kunda? małż. Jaroszuk.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 13-09-2019 - 00:09
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu przodków Jan Kasiuk nr 6 1891
https://www.fotosik.pl/zdjecie/741dd227c6147b6d
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 13-09-2019 - 20:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
SztylerE napisał:
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu przodków Jan Kasiuk nr 6 1891
https://www.fotosik.pl/zdjecie/741dd227c6147b6d



Szereszów 10/02/1891 o 10:00,
Świadkowie: mieszczanin Antoni Skwornowski, chłop Aleksander Kasielewicz,
Młody: Jan Kasiuk, chłop, wdowiec, 27 lat, zam. we wsi Juchnowicze, syn chłopów Stefana i Franciszki zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Młoda: Anastazja Szypulew, panna, chłopka, lat 25, zam. we wsi Starowola, córka chłopów Jana i Ewy zd. Szelwach małż. Szypulew.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 01-10-2019 - 04:53
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 14 https://www.fotosik.pl/zdjecie/33ad52e42d853747
Dziękuję za pomoc
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 01-10-2019 - 10:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
SztylerE napisał:
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 14 https://www.fotosik.pl/zdjecie/33ad52e42d853747
Dziękuję za pomoc

Nie mogę namierzyć miejsca zam. młodego, ale na pewno jest to w parafii Szereszów, gdyż oboje są jej parafianami.


Szereszów 11/02/1908
Świadkowie: Aleksander Kasiuk, Józef Kasiuk,
Młody: Roman Starun, kawaler, lat 21, zam. we wsi Wielkie ...(?), syn chłopów Karola i Heleny zd. Chalecka małż. Starun,
Młoda: Paulina Kasiuk, panna, lat 17, zam. we wsi Juchnowicze, córka chłopów Jana i Anastazji zd. Szypuła małż. Kasiuk.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35  PostWysłany: 07-03-2021 - 04:33
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Moczulskiego i Anny Kosk.

Pozdrawiam Ewa Sztyler-Radziszewska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35  PostWysłany: 07-03-2021 - 05:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
03/11/1907 Perlejewo,
Młody: mieszczanin Józef Moczulski, młodzian, lat 27, ze wsi Twarogi, syn Stanisława i Emilii zd. Kryńska małż. Moczulskich,
Młoda: mieszczanka Anna Kosk, panna, lat 21, ze wsi Leszczka Mała, córka Stanisława i Magdaleny zd. Radziszewska małż. Kosków,
Świadkowie: Kazimierz Wojtkowski, Franciszek Porzeziński, Jan Kosk i wielu innych.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35  PostWysłany: 29-07-2021 - 19:17
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Gwoździka rok 1884 nr 34 parafia Szereszewo
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f0e4cc445916ec69
Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler-Radziszewska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35  PostWysłany: 30-07-2021 - 12:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Szereszów par. rzym.-kat. 01/05/1884 chrzest,
Dziecko: chłopiec, ur. 01/05/1884 rano we Juchnowicze w par. Szereszów,
Imię na chrzcie: Antoni,
Rodzice: chłopi Antoni i Zofia zd. Gajro(?) małż. Gwoździk,
Chrzestni: chłopi Antoni Matycki i Helena żona Mikołaja Kundy.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35  PostWysłany: 13-09-2021 - 20:07
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Regulskiej nr 18 rok 1876 Parafia Przysucha
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=0&y=1159
Dziękuję
Pozdrawiam Ewa Sztyler-Radziszewska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt małżeństwa Parafia Perlejewo rok 1907 akt 35  PostWysłany: 13-09-2021 - 20:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Przysucha 27/05/1876 o 10:00,
Zgłaszający: Karol Rupniewski 40, Piotr Swat 50, chłopi zam. we wsi Młyny,
Zmarły: Antonina Regulska, zm. 25/05/1876 o 5:00 we wsi Młyny, lat 80, chłopka, wdowa, zgłaszającym nieznani rodzice i miejsce urodzenia.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów ok  PostWysłany: 16-11-2021 - 18:02
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o tłumaczenie skrócone 2 aktów małżeństwa moich przodków. Interesuję mnie:
- data
- imiona i nazwiska rodziców obojga młodych (czy rodzice żyli gdy młodzi brali slub)
- wieś z której pochodzą
- może jeśli jest zawarte kim byli.
- w akcie nr 2 imiona państwa młodych
- w akcie nr 1 jakiego wyznania była panna młoda albo jej rodzice

Nr 1 Józef i Julia Wićko Parafia Szereszewo rok 1914 nr 14
https://www.fotosik.pl/zdjecie/468815e2887f1976

Nr 2 Parafia Szereszewo rok 1858 nr 5
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f1ac4b3e89fecf19

Dziękuję ślicznie za pomoc

Pozdrawiam Ewa Sztyler-Radziszewska


Ostatnio zmieniony przez SztylerE dnia 16-11-2021 - 21:58, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.777005 sekund(y)