Autor |
Wiadomość |
Łyczkowski_R |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Marianną Perdek - Męka
Wysłany: 09-12-2017 - 17:27
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Panie Czarku BARDZO Panu dziękuję za poświęcony czas. Właśnie o takie tłumaczenie mi chodziło. Teraz będę mógł zaprezentować rodzinie akt w formie zrozumiałej dla wszystkich. Pozdrawiam
ps. Zamieszczam jeszcze jeden akt ślubu Stanisława i jego pierwszej żony. Gdyby znalazł Pan jeszcze chwilą to bardzo proszę o pomoc, mam dziwne przeczucie że znajdują się tam informacje dość istotne dla moich poszukiwań.
>>> LINK <<< |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec
Wysłany: 09-12-2017 - 17:35
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Łyczkowski_R napisał:
Bardzo proszę o pełne przetłumaczenie:
Akt ślubu Stanisława Łyczkowskiego i Antoniny Kowalczyk, miejscowość Rzechta, parafia Strońsko, rok 1872.
Pan młody z Podłężyc syn Wojciecha i Rozalii powinno być Trynkiel ale jest chyba jakieś inne nazwisko, nie umiem odczytać
Panna młoda z miejscowości Rzechta, rodzice to Feliks i Zofia z domu Kamola.
>>> SKAN AKTU <<<
Akt nie zaindeksowany.
Rzechta.
Działo się we wsi Strońsko, szesnastego /dwudziestego ósmego/ kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, o godzinie drugiej po południu. Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Łuczkowskiego lat czterdzieści i Wincentego Kowalczyka lat dwadzieścia siedem obu rolników we wsi Rzechta zamieszkałych, zawarto dziś religijny związek małżeński między Stanisławem Łuczkowskim kawalerem, żołnierzem urlopowanym, lat dwadzieścia siedem, urodzonym we wsi Podłężyce, synem nieżyjących Wojciecha i Rozalii z Twardów prawowitych małżonków Łuczkowskich, zamieszkałym w Rzechcie, a Antoniną Kowalczyk lat dziewiętnaście, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach w Rzechcie, córką Feliksa i jego żony Zofii z Kamolów prawowitych małżonków Kowalczyków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Strońskim Kościele Parafialnym drugiego, dziewiątego, szesnastego kwietnia /czternastego, dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego kwietnia/ bieżącego roku. Pozwolenie obecnym przy małżeńskim akcie rodziców młodej nastąpiło ustnie. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej między nimi zawartej nie było. Akt ten stawającym przeczytano przez Nas tylko podpisano, Nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
Za Proboszcza Ksiądz Fortunat Broniecki Wikary |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Łyczkowski_R |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec
Wysłany: 09-12-2017 - 18:11
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Wielki szacunek dla Pana umiejętności. Pan szybciej pisze tłumaczenia z rosyjskiego niż ja czytam po polsku.
Bardzo dziękuję.
Zastanawia mnie tylko dlaczego przekręcone są nazwiska z Łyczkowski na Łuczkowski i Trynkiel na Twardów ? |
_________________ Radek
Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec
Wysłany: 09-12-2017 - 19:33
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Łyczkowski na Łuczkowski jeszcze jakoś można wytłumaczyć. Litera "u" w cyrylicy wygląda jak polskie "y" i przez to wiele nazwisk jest poprzekręcanych.
Trynkiel na Twardów? Forma podstawowa prawdopodobnie brzmi Tward lub Twarda, "z Twardów" to odmiana. Podobnie jak nazwisko "Warda" - "z Wardów" itp. Nie przychodzi mi do głowy dlaczego raz Trynkiel, a raz "z Twardów". |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Łyczkowski_R |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec
Wysłany: 09-12-2017 - 20:23
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Ja mam takie przypuszczenia. Stanisław był najmłodszym dzieckiem Wojciecha i Rozalii. Ojciec umarł przed matką, a matka umarła jak Stanisław miał 17 lat, ślub brał w wieku 27 lat, mógł zwyczajnie nie pamiętać jakie było panieńskie nazwisko matki. Tym bardziej że nawet na akcie śmierci Rozalii z 1857r ksiądz napisał tylko że miała 65 lat i że inne szczegóły familijne stawiającym się nie są znane. Więc już tutaj był problem z rodzinną pamięcią. A na akcie urodzenia Stanisława również było niepoprawne nazwisko gdyż ksiądz wpisał Andrzejowska, jej ojciec to Andrzej. Po za tym na różnych aktach odnalazłem różnorako poprzekręcane jej nazwisko Trynkier, Trynkiela, Tremkuł itp.
Taka moja teoria, a ile w tym faktu ? Pewnie nigdy się nie dowiem |
_________________ Radek
Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
|
|
|
|
|
Łyczkowski_R |
|
|
Temat postu: OK Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889
Wysłany: 07-09-2019 - 20:48
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Wstyd mi kolejny raz prosić o pomoc, ale w związku z moim ostatnim znaleziskiem (zdjęcie pradziadka z obozu) bardzo odżyła chęć dowiedzenia się jeszcze więcej o nim.
Dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu urodzenia wraz z stemplem "poborowym"
Nr aktu 67, Miejscowość Gajewniki, Parafia Borszewice, rok 1889
Urodzony to Władysław Damas
Ojciec urodzonego: Marcin Damas
Matka : Rozalia ze Stasiaków
Bardzo by mi zależało na pełnym przetłumaczeniu całości aktu oraz tej pieczątki obok.
Link do skanu >>> TU <<<
Link do archiwum >>> TU <<< Tak przy okazji, pozycja niezindeksowana. |
_________________ Radek
Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Ostatnio zmieniony przez Łyczkowski_R dnia 09-09-2019 - 08:37, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
Łyczkowski_R |
|
|
Temat postu: OK Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r
Wysłany: 07-09-2019 - 21:05
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Wstyd mi po raz kolejny prosić o pomoc, ale w związku z moim ostatnim znaleziskiem (zdjęcie pradziadka z obozu) bardzo odżyła chęć dowiedzenia się jeszcze więcej o nim.
Dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu
Pan młody: Władysław Damas zamieszkały Gajewniki
Panna: Franciszka Jabłońska
Miejscowość: Kotlinki
Parafia: Szadek
Rok: 1910
Nr aktu 35.
Link do skanu >>> TU <<<
Link do archiwum >>> TU <<<
Bardzo by mi zależało na pełnym przetłumaczeniu. |
_________________ Radek
Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Ostatnio zmieniony przez Łyczkowski_R dnia 08-09-2019 - 20:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
KrystynaZadworna |
|
Temat postu: Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889
Wysłany: 07-09-2019 - 21:38
|
|
Dołączył: 10-11-2012
Posty: 1131
Status: Offline
|
|
Pieczątka obok aktu informuje o zawarciu związku małżeńskiego z Franciszką Jabłońską w kościele parafialnym w Szadku.
Pozdrawiam.
Krystyna |
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r
Wysłany: 08-09-2019 - 11:39
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10587
Skąd: Warszawa
Status: Online!
|
|
Szadek 06/07/1910 o 17:00 .
Świadkowie: Wawrzyniec Damas, rolnik z Gajewnik, lat 40; Jan Bsitkowski?, lat 32, rolnik z Dziadkowic,
Młody: Włądysław Damas, kawaler, lat 21, syn zmarłych Marcina i Rozalii zd. Stasiak, ur. i zam. w gajewnikach,
Młoda: Franciszka Jabłońska, panna, lat 21, córka Kacpra i Małgorzaty zd. Chudowska? (może też być Kudowska), ur. i zam. w Kotlinkach. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889
Wysłany: 08-09-2019 - 11:46
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10587
Skąd: Warszawa
Status: Online!
|
|
Borszewice 11/07/1889 o 10:00.
Ojciec: Marcin Damas, rolnik z Gajewnik, lat 26,
Świadkowie: Mateusz Zawierucha lat 50, Walenty Kmieć lat 40, rolnicy z Gajewnik,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/07/1889 o 10:00 w Gajewnikach,
Matka: Rozalia zd. Stasiak, lat 26,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Marcin Damas i Agata Ocińska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Łyczkowski_R |
|
Temat postu: Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r
Wysłany: 08-09-2019 - 20:46
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Bardzo, ale to bardzo dziękuję za pomoc.
Troszkę miałem nadzieję na tłumaczenie słowo w słowo, ale zdaję sobie sprawę że to jest obciążenie i marnowanie prywatnego czasu.
Naprawdę jestem bardzo wdzięczny za okazaną pomoc. To co zostało przetłumaczone i tak już mi wyjaśniło jedną kwestię.
A nazwisko na pewno Chudowska
Jeszcze raz dziękuję. |
_________________ Radek
Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
|
|
|
|
|
Łyczkowski_R |
|
Temat postu: Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889
Wysłany: 08-09-2019 - 21:20
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Bardzo, ale to bardzo dziękuję za pomoc.
Troszkę miałem nadzieję na tłumaczenie słowo w słowo, ale zdaję sobie sprawę że to jest obciążenie i marnowanie prywatnego czasu.
Naprawdę jestem bardzo wdzięczny za okazaną pomoc.
Chrzestny to kuzyn ojca, przez te same imiona pomyliłem gałęzie rodzinne. Korzenie te same tylko później mi się coś rozjechało i nie zgadzało, ale już mam wyprostowane.
Jeszcze raz dziękuję. |
_________________ Radek
Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
|
|
|
|
|
Łyczkowski_R |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-09-2019 - 13:04
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka
A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca
>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca
A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?
Z góry bardzo dziękuję |
_________________ Radek
Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-10-2019 - 12:04
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10587
Skąd: Warszawa
Status: Online!
|
|
Łyczkowski_R napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka
A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca
>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca
A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?
Z góry bardzo dziękuję
1. 5/17 marzec 1869, ojciec robotnik.
2. 17/29 luty 1880, ojciec robotnik.
3. rolnik
4. Przydałby się obrazek w lepszej rozdzielczości. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Łyczkowski_R |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-10-2019 - 15:07
|
|
Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Marek70 napisał:
Łyczkowski_R napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka
A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca
>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca
A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?
Z góry bardzo dziękuję
1. 5/17 marzec 1869, ojciec robotnik.
2. 17/29 luty 1880, ojciec robotnik.
3. rolnik
4. Przydałby się obrazek w lepszej rozdzielczości.
1 i 2 robotnik ogarnąłem, ale co to jest za słowo między "robotnik" a " we wsi" ?
4. Bardzo bym chciał w lepszej jakości ale niestety mam tylko tak >>> TU <<< link do całości |
_________________ Radek
Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
|
|
|
|
|
|