Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Łyczkowski_ROffline
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Marianną Perdek - Męka  PostWysłany: 09-12-2017 - 17:27
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Panie Czarku BARDZO Panu dziękuję za poświęcony czas. Właśnie o takie tłumaczenie mi chodziło. Teraz będę mógł zaprezentować rodzinie akt w formie zrozumiałej dla wszystkich. Pozdrawiam

ps. Zamieszczam jeszcze jeden akt ślubu Stanisława i jego pierwszej żony. Gdyby znalazł Pan jeszcze chwilą to bardzo proszę o pomoc, mam dziwne przeczucie że znajdują się tam informacje dość istotne dla moich poszukiwań.

>>> LINK <<<
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec  PostWysłany: 09-12-2017 - 17:35
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Łyczkowski_R napisał:
Bardzo proszę o pełne przetłumaczenie:

Akt ślubu Stanisława Łyczkowskiego i Antoniny Kowalczyk, miejscowość Rzechta, parafia Strońsko, rok 1872.

Pan młody z Podłężyc syn Wojciecha i Rozalii powinno być Trynkiel ale jest chyba jakieś inne nazwisko, nie umiem odczytać

Panna młoda z miejscowości Rzechta, rodzice to Feliks i Zofia z domu Kamola.

>>> SKAN AKTU <<<

Akt nie zaindeksowany.


Rzechta.

Działo się we wsi Strońsko, szesnastego /dwudziestego ósmego/ kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, o godzinie drugiej po południu. Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Łuczkowskiego lat czterdzieści i Wincentego Kowalczyka lat dwadzieścia siedem obu rolników we wsi Rzechta zamieszkałych, zawarto dziś religijny związek małżeński między Stanisławem Łuczkowskim kawalerem, żołnierzem urlopowanym, lat dwadzieścia siedem, urodzonym we wsi Podłężyce, synem nieżyjących Wojciecha i Rozalii z Twardów prawowitych małżonków Łuczkowskich, zamieszkałym w Rzechcie, a Antoniną Kowalczyk lat dziewiętnaście, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach w Rzechcie, córką Feliksa i jego żony Zofii z Kamolów prawowitych małżonków Kowalczyków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Strońskim Kościele Parafialnym drugiego, dziewiątego, szesnastego kwietnia /czternastego, dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego kwietnia/ bieżącego roku. Pozwolenie obecnym przy małżeńskim akcie rodziców młodej nastąpiło ustnie. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej między nimi zawartej nie było. Akt ten stawającym przeczytano przez Nas tylko podpisano, Nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.

Za Proboszcza Ksiądz Fortunat Broniecki Wikary

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łyczkowski_ROffline
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec  PostWysłany: 09-12-2017 - 18:11
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Wielki szacunek dla Pana umiejętności. Pan szybciej pisze tłumaczenia z rosyjskiego niż ja czytam po polsku.

Bardzo dziękuję.

Zastanawia mnie tylko dlaczego przekręcone są nazwiska z Łyczkowski na Łuczkowski i Trynkiel na Twardów ?

_________________
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec  PostWysłany: 09-12-2017 - 19:33
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Łyczkowski na Łuczkowski jeszcze jakoś można wytłumaczyć. Litera "u" w cyrylicy wygląda jak polskie "y" i przez to wiele nazwisk jest poprzekręcanych.

Trynkiel na Twardów? Forma podstawowa prawdopodobnie brzmi Tward lub Twarda, "z Twardów" to odmiana. Podobnie jak nazwisko "Warda" - "z Wardów" itp. Nie przychodzi mi do głowy dlaczego raz Trynkiel, a raz "z Twardów".

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łyczkowski_ROffline
Temat postu: Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec  PostWysłany: 09-12-2017 - 20:23
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Ja mam takie przypuszczenia. Stanisław był najmłodszym dzieckiem Wojciecha i Rozalii. Ojciec umarł przed matką, a matka umarła jak Stanisław miał 17 lat, ślub brał w wieku 27 lat, mógł zwyczajnie nie pamiętać jakie było panieńskie nazwisko matki. Tym bardziej że nawet na akcie śmierci Rozalii z 1857r ksiądz napisał tylko że miała 65 lat i że inne szczegóły familijne stawiającym się nie są znane. Więc już tutaj był problem z rodzinną pamięcią. A na akcie urodzenia Stanisława również było niepoprawne nazwisko gdyż ksiądz wpisał Andrzejowska, jej ojciec to Andrzej. Po za tym na różnych aktach odnalazłem różnorako poprzekręcane jej nazwisko Trynkier, Trynkiela, Tremkuł itp.

Taka moja teoria, a ile w tym faktu ? Pewnie nigdy się nie dowiem

_________________
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łyczkowski_ROffline
7 Temat postu: OK Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889  PostWysłany: 07-09-2019 - 20:48
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Wstyd mi kolejny raz prosić o pomoc, ale w związku z moim ostatnim znaleziskiem (zdjęcie pradziadka z obozu) bardzo odżyła chęć dowiedzenia się jeszcze więcej o nim.

Dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu urodzenia wraz z stemplem "poborowym"

Nr aktu 67, Miejscowość Gajewniki, Parafia Borszewice, rok 1889

Urodzony to Władysław Damas
Ojciec urodzonego: Marcin Damas
Matka : Rozalia ze Stasiaków

Bardzo by mi zależało na pełnym przetłumaczeniu całości aktu oraz tej pieczątki obok.

Link do skanu >>> TU <<<

Link do archiwum >>> TU <<< Tak przy okazji, pozycja niezindeksowana.

_________________
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka


Ostatnio zmieniony przez Łyczkowski_R dnia 09-09-2019 - 08:37, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łyczkowski_ROffline
7 Temat postu: OK Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r  PostWysłany: 07-09-2019 - 21:05
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Wstyd mi po raz kolejny prosić o pomoc, ale w związku z moim ostatnim znaleziskiem (zdjęcie pradziadka z obozu) bardzo odżyła chęć dowiedzenia się jeszcze więcej o nim.

Dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu

Pan młody: Władysław Damas zamieszkały Gajewniki
Panna: Franciszka Jabłońska
Miejscowość: Kotlinki
Parafia: Szadek
Rok: 1910

Nr aktu 35.

Link do skanu >>> TU <<<
Link do archiwum >>> TU <<<

Bardzo by mi zależało na pełnym przetłumaczeniu.

_________________
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka


Ostatnio zmieniony przez Łyczkowski_R dnia 08-09-2019 - 20:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KrystynaZadwornaOffline
Temat postu: Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889  PostWysłany: 07-09-2019 - 21:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2012
Posty: 1131

Status: Offline
Pieczątka obok aktu informuje o zawarciu związku małżeńskiego z Franciszką Jabłońską w kościele parafialnym w Szadku.
Pozdrawiam.
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Online!
Temat postu: Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r  PostWysłany: 08-09-2019 - 11:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10587
Skąd: Warszawa
Status: Online!
Szadek 06/07/1910 o 17:00 .
Świadkowie: Wawrzyniec Damas, rolnik z Gajewnik, lat 40; Jan Bsitkowski?, lat 32, rolnik z Dziadkowic,
Młody: Włądysław Damas, kawaler, lat 21, syn zmarłych Marcina i Rozalii zd. Stasiak, ur. i zam. w gajewnikach,
Młoda: Franciszka Jabłońska, panna, lat 21, córka Kacpra i Małgorzaty zd. Chudowska? (może też być Kudowska), ur. i zam. w Kotlinkach.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Online!
Temat postu: Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889  PostWysłany: 08-09-2019 - 11:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10587
Skąd: Warszawa
Status: Online!
Borszewice 11/07/1889 o 10:00.
Ojciec: Marcin Damas, rolnik z Gajewnik, lat 26,
Świadkowie: Mateusz Zawierucha lat 50, Walenty Kmieć lat 40, rolnicy z Gajewnik,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/07/1889 o 10:00 w Gajewnikach,
Matka: Rozalia zd. Stasiak, lat 26,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Marcin Damas i Agata Ocińska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łyczkowski_ROffline
Temat postu: Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r  PostWysłany: 08-09-2019 - 20:46
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Bardzo, ale to bardzo dziękuję za pomoc.

Troszkę miałem nadzieję na tłumaczenie słowo w słowo, ale zdaję sobie sprawę że to jest obciążenie i marnowanie prywatnego czasu.

Naprawdę jestem bardzo wdzięczny za okazaną pomoc. To co zostało przetłumaczone i tak już mi wyjaśniło jedną kwestię.

A nazwisko na pewno Chudowska

Jeszcze raz dziękuję.

_________________
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łyczkowski_ROffline
Temat postu: Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889  PostWysłany: 08-09-2019 - 21:20
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Bardzo, ale to bardzo dziękuję za pomoc.

Troszkę miałem nadzieję na tłumaczenie słowo w słowo, ale zdaję sobie sprawę że to jest obciążenie i marnowanie prywatnego czasu.

Naprawdę jestem bardzo wdzięczny za okazaną pomoc.

Chrzestny to kuzyn ojca, przez te same imiona pomyliłem gałęzie rodzinne. Korzenie te same tylko później mi się coś rozjechało i nie zgadzało, ale już mam wyprostowane.

Jeszcze raz dziękuję.

_________________
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łyczkowski_ROffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-09-2019 - 13:04
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka

A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca

>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca

A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?

Z góry bardzo dziękuję Smile

_________________
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Online!
Temat postu:   PostWysłany: 01-10-2019 - 12:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10587
Skąd: Warszawa
Status: Online!
Łyczkowski_R napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka

A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca

>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca

A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?

Z góry bardzo dziękuję Smile


1. 5/17 marzec 1869, ojciec robotnik.

2. 17/29 luty 1880, ojciec robotnik.

3. rolnik

4. Przydałby się obrazek w lepszej rozdzielczości.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łyczkowski_ROffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-10-2019 - 15:07
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2017
Posty: 98

Status: Offline
Marek70 napisał:
Łyczkowski_R napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka

A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca

>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca

A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?

Z góry bardzo dziękuję Smile


1. 5/17 marzec 1869, ojciec robotnik.

2. 17/29 luty 1880, ojciec robotnik.

3. rolnik

4. Przydałby się obrazek w lepszej rozdzielczości.


1 i 2 robotnik ogarnąłem, ale co to jest za słowo między "robotnik" a " we wsi" ?

4. Bardzo bym chciał w lepszej jakości ale niestety mam tylko tak >>> TU <<< link do całości

_________________
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.771888 sekund(y)