|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 30-08-2019 - 10:48
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Szydłowiec 13/11/1888 o 13:00.
Świadkowie: Jan Koziński lat 50, Tomasz Jezierski lat 48, mieszczanie z Szydłowca,
Młody: Józef Posobkiewicz, kawaler, mieszczanin z Szydłowca, lat 30, syn Józefa i Marianny zd. Kozińska małżonków Posobkiewicz mieszczan z Szydłowca, przy rodzicach,
Młoda: Karolina Lisak, panna ze Starej Wsi, lat 18, córka Antoniego i Marianny zd. Krzewińska małżonków Lisak chłopów ze Starej Wsi, przy rodzicach. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Joanna_J |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- OK
Wysłany: 01-09-2019 - 18:57
|
|
Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57
Status: Offline
|
|
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Akt 178 Szydłowiec, 1870
Karolina Lisak
(rodzice Antoni Lisak i Marianna Krzewińska)
https://zapodaj.net/5fd6a1fd11c61.jpg.html
Bardzo dziękuję,
Joanna J. |
Ostatnio zmieniony przez Joanna_J dnia 03-09-2019 - 01:12, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-09-2019 - 12:53
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Joanna_J napisał:
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Akt 178 Szydłowiec, 1870
Karolina Lisak
(rodzice Antoni Lisak i Marianna Krzewińska)
https://zapodaj.net/5fd6a1fd11c61.jpg.html
Bardzo dziękuję,
Joanna J.
Szydłowiec 06/11/1870 o 10:00,
Ojciec: Antoni Lisak, chłop ze Starej Wsi, lat 30,
Świadkowie: Tomasz Lisak lat 31, Józef Bazan lat 58, chłopi ze Starej Wsi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/11/1870 o 10:00 w Starej Wsi,
Matka: Marianna zd. Krzewińska, lat 28,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Tomasz Lisak i Barbara Grzduk. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Joanna_J |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- OK
Wysłany: 06-09-2019 - 09:34
|
|
Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57
Status: Offline
|
|
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Akt 50 Rudno, 1899
Stanisława Śledź
(rodzice Antoni Śledź i Zofia Koziej)
https://zapodaj.net/f3aa84b9b78a4.jpg.html
Bardzo dziękuję,
Joanna J |
Ostatnio zmieniony przez Joanna_J dnia 09-09-2019 - 04:13, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 08-09-2019 - 12:25
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Joanna_J napisał:
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Akt 50 Rudno, 1899
Stanisława Śledź
(rodzice Antoni Śledź i Zofia Koziej)
https://zapodaj.net/f3aa84b9b78a4.jpg.html
Bardzo dziękuję,
Joanna J
Rudno 12/02/1899 o 13:00.
Ojciec: Antoni Śledź, lat 25, rolnik ze wsi Wie...? (może Wielkie),
Świadkowie: Grzegorz Kometa lat 32, Mikołaj Koziej lat 60, rolnicy ze wsi Wie...? (może Wielkie),
Dziecko: dziewczynka, ur. 11/02/1899 o 3:00 we wsi Wie...? (może Wielkie),
Matka: Zofia zd. Koziej, lat 18,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Grzegorz Kometa i Wiktoria ...urek?. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Joanna_J |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa- OK
Wysłany: 24-09-2019 - 08:50
|
|
Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 24-09-2019 - 15:58
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Joanna_J napisał:
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt 29 Bieżuń, 1884
Eustachy Leśniewski (rodzice Józef Leśniewski, Jadwiga Konkowska)
Ewa Drzążdżewska (rodzice Józef Drzążdżewski, Anna Budka)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0615d&sy=1884&kt=2&plik=028-029.jpg#zoom=2.5&x=1075&y=0
Bardzo dziękuję,
Joanna J.
Bieżuń 02/07/1884 o 21:00,
Świadkowie: Jan Drzążdżewski lat 50, Walenty Drzążdżewski lat 32, szewcy, zam. w Bieżuniu,
Młody: Eustachy Leśniewski, kawaler, lat 25, ur. w Komunkach-Zglinickich? parafia Kurowo, syn zmarłego Józefa i żyjącej Jadwigi zd. Konkowska małż. Leśniewskich, muzykant, zam. w Sierpcu,
Młoda: Ewa Drzążdżewska, panna, ur. w Bieżuniu, córka zmarłego Józefa i żyjącej Anny zd. Budka małż. Drzążdżewskich, lat 22, zam. przy matce w Bieżuniu. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|