|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Sidor |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-02-2019 - 17:56
|
|
Dołączył: 05-02-2017
Posty: 245
Status: Offline
|
|
Andrzeju, dziękuję. Zajrzałam do listy chorób po łacinie i do google, ale nie do słownika. A powinnam
Brzmi to jak jakiś wypadek. Śmierć nagła, niespodziewana... |
_________________ Pozdrawiam
Ula
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-02-2019 - 23:39
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12490
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Trudno powiedzieć, co piszący miał na myśli. Ale raczej nie chodziło o jakiś wypadek, bo przy innej osobie napisano np. "zginął w wodach" (czyli utopił się). Chyba chodzi tu o śmierć nagłą, ale niewiadomego pochodzenia; może to było zatrucie, wylew krwi do mózgu, zawał mięśnia sercowego; coś w tym rodzaju. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Szalomszalom20 |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-02-2019 - 00:25
|
|
Dołączył: 20-04-2018
Posty: 59
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-02-2019 - 03:55
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12490
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Szalomszalom20 napisał:
Pewnie pomoże, ale nie w dziale tłumaczeń z łaciny.
No chyba że nie chodzi przedostatnią kolumnę, tylko o ostatnią, gdzie napisano po łacinie „non provisus” (nieopatrzony [sakramentami]). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
tbienias |
|
Temat postu: przyczyna zgonu
Wysłany: 08-05-2019 - 19:14
|
|
Dołączył: 05-08-2013
Posty: 250
Skąd: Galicja
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-05-2019 - 19:55
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12490
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Ad 1. zapalenie płuc [???]
Ad 2. ... [??? — nieczytelne] katar żołądka [??? — po polsku ???]
Ad 3. Michał Wojdyła, wdowiec po Tekli
Ad 4. opatrzony sakramentami |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
tbienias |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-05-2019 - 21:16
|
|
Dołączył: 05-08-2013
Posty: 250
Skąd: Galicja
Status: Offline
|
|
Dziękuję za szybką odpowiedź
Tomasz |
|
|
|
|
|
decha92 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-08-2019 - 11:29
|
|
Dołączył: 09-12-2018
Posty: 17
Status: Offline
|
|
Witam,
Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu przyczyny śmierci mojego przodka (ten bez imienia i nazwiska). Na pewno będzie to jakieś zapalenie ( bo infl.), tylko nie wiem czego. Według mnie pisze tam uirium. Myślałem ze to coś z uryna (zapalenie pęcherza moczowego?), ale chyba nie.
https://imgur.com/S8zdQt9
Dziękuje z góry za pomoc.
Tomasz |
Ostatnio zmieniony przez decha92 dnia 22-08-2019 - 19:41, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-08-2019 - 18:46
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6388
Status: Offline
|
|
influenza pulmonalis
grypa płucna
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
decha92 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-08-2019 - 19:49
|
|
Dołączył: 09-12-2018
Posty: 17
Status: Offline
|
|
Malrom napisał:
influenza pulmonalis
grypa płucna
Pozdrawiam
Roman M.
Panie Romanie,
Na nowym zdjęciu podkreśliłem na czerwono o jaki wpis chodzi. Pewnie Pan inny wpis wziął pod uwagę, bo raczej na zapalenie płuc, to nie wygląda.
Pozdrawiam
Tomasz |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-08-2019 - 21:24
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6388
Status: Offline
|
|
influenza, dalej chyba virium, silna, gwałtowna grypa, dokładnie nie wiem
niżej: zaopatrzony Świętymi Sakramentami;
pochował Jarosz /wyżej wpisany jest Andreas Jarosz kuratus/
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-08-2019 - 05:30
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12490
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
decha92 napisał:
Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu przyczyny śmierci mojego przodka (ten bez imienia i nazwiska). Na pewno będzie to jakieś zapalenie ( bo infl.), tylko nie wiem czego. Według mnie pisze tam uirium. Myślałem ze to coś z uryna (zapalenie pęcherza moczowego?), ale chyba nie.
https://imgur.com/S8zdQt9
Według mnie tam jest napisane: „infl[ammatio] nirium [?]”.
O ile pierwsze słowo („inflammatio”) jest sensowne i znaczy ‘zapalenie’, o tyle drugie słowo nie ma sensu (po łacinie) i nie wiadomo, co mogłoby znaczyć (a przynajmniej mnie się ono z niczym nie kojarzy).
Oczywiście, do bezsensownego słowa można dorobić na poczekaniu różne fantastyczne wyjaśnienia (zakładając, że coś tam przekręcono), tyle że nie będziemy nawet w stanie stwierdzić, czy którykolwiek z tych domysłów zbliża się do prawdy.
Np. „nirium” to mogłoby być przekręcone „narium” — wtedy chodziłoby o zapalenie nosa. No ale to raczej słabo pasuje na przyczynę śmierci, od samego kataru chyba jeszcze nikt nie umarł…
Albo można by założyć, że przyczyna choroby została zapisana przez lekarza po niemiecku (Nierenentzündung — zapalenie nerek), ale ten, kto miał ją wpisać po łacinie do księgi zmarłych, wiedział wprawdzie, że „Entzündung” to „inflammatio”, a nie wiedział, co to są „Nieren” (nerki), no więc wpisał „nirium” (zamiast „renum”).
A może lekarz napisał przyczynę śmierci po łacinie, ale niewyraźnie, a osoba zgłaszająca zgon nie wiedziała, co konkretnie doprowadziło do zgonu — więc wpisano coś, co było podobne do słowa zawartego w dokumencie ze szpitala albo od lekarza?
No ale to wszystko są tylko hipotezy.
Ponieważ w innych wpisach skrót „infl. pulm.” to bez wątpienia „inflammatio pulmonum”, czyli ‘zapalenie płuc’, raczej nie ma potrzeby zastanawiać się, czy może w tym wpisie „infl.” nie znaczy czegoś innego (np.: inflatio — wzdęcie; influenza — grypa).
A może tam nie napisano „nirium” i np. pierwsza litera to „u”? No ale w łacinie „u” nie może stać na początku wyrazu, a jednocześnie przed „i” (w XIX i XX-wiecznej pisowni). A „v” to nie jest.
---
Jeśli zaś chodzi o sam wpis — to czy w ogóle jest to pełnoprawny wpis? Przecież jest on niedokończony, poroniony; brak w nim najistotniejszej części, a mianowicie imienia i nazwiska zmarłego.
Tak w ogóle, to w księgach metrykalnych zdarzają się pomyłki i braki, ale raczej nie tego rodzaju. Może nie być wieku, przyczyny śmierci, numeru domu, jednej czy drugiej daty, nawet imienia przy nazwisku albo nazwiska przy imieniu — ale żeby jednocześnie nie było daty zgonu, pochówku, numeru domu, imienia i nazwiska? To jest bardzo dziwne… Skąd wiadomo, jakiej osoby dotyczy ten AZ: czy jest o tym jakaś adnotacja w księdze?
Poza tym ten AZ różni się od sąsiednich charakterem pisma (duże I, J, S, małe r); nie wiadomo, dlaczego przy wieku dodano „an[ni]” (lat) — w innych aktach tego nie robiono (chyba że chodziło o wiek podawany nie w latach, tylko w godzinach, tygodniach itp.); wszędzie indziej pisano imię i nazwisko kapłana sprawującego pogrzeb — tutaj jest tylko nazwisko wpisane innym charakterem pisma (może wpisu dokonywał sam Andrzej Jarosz?); w innych wpisach po „infl.” jest kropka, tutaj — dwukropek („infl:”). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
decha92 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-08-2019 - 08:29
|
|
Dołączył: 09-12-2018
Posty: 17
Status: Offline
|
|
Malrom napisał:
Np. „nirium” to mogłoby być przekręcone „narium” — wtedy chodziłoby o zapalenie nosa. No ale to raczej słabo pasuje na przyczynę śmierci, od samego kataru chyba jeszcze nikt nie umarł…
Albo można by założyć, że przyczyna choroby została zapisana przez lekarza po niemiecku (Nierenentzündung — zapalenie nerek), ale ten, kto miał ją wpisać po łacinie do księgi zmarłych, wiedział wprawdzie, że „Entzündung” to „inflammatio”, a nie wiedział, co to są „Nieren” (nerki), no więc wpisał „nirium” (zamiast „renum”).
A może lekarz napisał przyczynę śmierci po łacinie, ale niewyraźnie, a osoba zgłaszająca zgon, nie wiedziała, co konkretnie doprowadziło do zgonu — więc wpisano coś, co było podobne do słowa zawartego w dokumencie ze szpitala albo od lekarza?
No ale to wszystko są tylko hipotezy.
Raczej zaden lekarz nie wydal tam zadnej diagnozy - tereny wiejskie. na dodatek byl to rok 1922.
Malrom napisał:
Ponieważ w innych wpisach skrót „infl. pulm.” to bez wątpienia „inflammatio pulmonum”, czyli ‘zapalenie płuc’, raczej nie ma potrzeby zastanawiać się, czy może w tym wpisie „infl.” nie znaczy czegoś innego (np.: inflatio — wzdęcie; influenza — grypa).
Panie Andrzeju, z tego co się dowiedziałem od najstarszej żyjącej krwenej, to ponoć ten krewny wracając z wojny (umarł w 1922/jaka wojna wtedy byla tego nie wiem) napił się stojącej wody z kaluzy i za jakis czas zabolalo go "w boku". idac tym tropem mozna te inflatio (wzdecie) polaczyc z virium (silny). dajac wynik silnych wzdec. tylko w wieku 49 lat brali do wojska?
Malrom napisał:
Jeśli zaś chodzi o sam wpis — to czy w ogóle jest to pełnoprawny wpis? Przecież jest on niedokończony, poroniony; brak w nim najistotniejszej części, a mianowicie imienia i nazwiska zmarłego.
To pelnoprawny wpis, imie, nazwisko i cala reszte usunalem w photoshopie, bo RODO
****************************************
Malrom napisał:
influenza, dalej chyba virium, silna, gwałtowna grypa, dokładnie nie wiem
niżej: zaopatrzony Świętymi Sakramentami;
pochował Jarosz /wyżej wpisany jest Andreas Jarosz kuratus/
Pozdrawiam
Roman M.
Panie Romanie, influenza czy zy inflammatio, jak Pan mysli?
Pozdrawiam
Tomasz |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-08-2019 - 09:11
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12490
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
decha92 napisał:
To pelnoprawny wpis, imie, nazwisko i cala reszte usunalem w photoshopie, bo RODO
No to trzeba było tak napisać albo zamazać dane (np. zaczernić) — bo jak się napisze, że chodzi o AZ „bez imienia i nazwiska”, to wprowadza się w błąd, sugerując, że tak jest w oryginalnym akcie.
A poza tym: RODO chyba nie dotyczy osób zmarłych?
decha92 napisał:
idac tym tropem mozna te inflatio (wzdecie) polaczyc z virium (silny)
Po pierwsze: „virium” nie znaczy ‘silny’.
Po drugie: pierwsza litera tego słowa to nie jest „v”.
Po trzecie: nawet gdyby tam było „virium”, to co by to miało razem znaczyć: zapalenie sił (inflammatio virium); wzdęcie sił (inflatio virium); grypa sił (influenza virium)??? Bo „virium” to jest dopełniacz liczby mnogiej od „vis” (siła). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
decha92 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-08-2019 - 10:48
|
|
Dołączył: 09-12-2018
Posty: 17
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
No to trzeba było tak napisać albo zamazać dane (np. zaczernić) — bo jak się napisze, że chodzi o AZ „bez imienia i nazwiska”, to wprowadza się w błąd, sugerując, że tak jest w oryginalnym akcie.
A poza tym: RODO chyba nie dotyczy osób zmarłych?
Akurat dysponuje tylko tym zdjęciem, zamazałem bo wrzucałem też ten akt na inny serwis (tam nie chciałem podawać nazwiska, bo mam takie same), a w roztargnieniu oryginalne zdjęcie nadpisałem własnie tym.
Co do RODO, to tak, nie dotyczy osób zmarłych.
Andrzej75 napisał:
Po pierwsze: „virium” nie znaczy ‘silny’.
Po drugie: pierwsza litera tego słowa to nie jest „v”.
Po trzecie: nawet gdyby tam było „virium”, to co by to miało razem znaczyć: zapalenie sił (inflammatio virium); wzdęcie sił (inflatio virium); grypa sił (influenza virium)??? Bo „virium” to jest dopełniacz liczby mnogiej od „vis” (siła).
W głębi ducha liczyłem, że może to, ale Pan pięknie zaorał moje domysły. Będę musiał teraz żyć z niewiedzą.
Dziękuje ślicznie za pomoc.
Pozdrawiam i życzę Panu miłego dnia.
Tomasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|