Autor |
Wiadomość |
krzysztoflelewski |
|
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.
Wysłany: 20-05-2015 - 09:31
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 174
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.
Wysłany: 24-05-2015 - 12:12
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
12. Bobrowa
1. Lipce 12/24.II.1897 o 11-ej rano
2. Jakub Krawczyk 47 lat i Tomasz Pryk 60 lat mający. rolnicy z Bobrowej
3. ANTONI PRYK, 36 lat mający, wdowiec po Rozalii ze Szczepaników zmarłej w ubiegłym roku w Bobrowej, urodzony w Bovrowej, s. Tomasza i Ludwiki z Panaków małż. Pryków
4. JÓZEFA KARALUS, panna, 22 lata mająca, urodzona w Uchaniu, zamieszkała na służbie w Bobrowej, c. zmarłego Wojciecha i żyjącej Anny z Dziedziszów małż. Karolusów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
krzysztoflelewski |
|
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.
Wysłany: 25-05-2015 - 09:28
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 174
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
katiqq |
|
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.
Wysłany: 26-05-2015 - 12:28
|
|
Dołączył: 19-04-2009
Posty: 202
Status: Offline
|
|
Ok, spróbuję.
Nr 14 Chlebów.
Wydarzyło się we wsi Lipce 13/26.05.1901, w obecności Feliksa Gładysa 55 lat i Mateusza Staniek 33 lata, obaj chłopi mieszkający w Chlebowie, zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Mądry lat 26, niezamężnym, żołnierzem rezerwistą w Retnowcu? (nie mam pewności), urodzony w Chlebowie, syn nieżyjących Macieja i Małgorzaty Markus, z panną Marianną Skrobisz lat 16, urodzoną w Chlebowie, przy matce chłopce żyjąca, córka nieżyjącego Leona i Ludwiki urodzonej Sułek, małżonków Skrobisz. Standardowe formułki pomijam, zapowiedzi odbyły się w dniach 20.04/03.05, 27.04/11.05 i 4/17.05.
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli małżeństwo w Łowiczu u notariusza Piramowicza pod numerem 39.
Być może chodzi o to, że zawarli ślub cywilny, a później religiny. Nie jestem specjalistką w tłumaczeniu aktów i zalecam aby ktoś doświadczony przyjrzał się temu. |
_________________ Pozdrawiam
Katarzyna
|
|
|
|
|
krzysztoflelewski |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.
Wysłany: 27-05-2015 - 10:25
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 174
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
katiqq |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.
Wysłany: 29-05-2015 - 10:41
|
|
Dołączył: 19-04-2009
Posty: 202
Status: Offline
|
|
Wydarzyło się we wsi Lipce 12/25.02.1904 r. o godz. 11
Stawił się Józef Mądry mieszkający w Chlebowie, lat 26
w obecności Grzegorza Gładysa i Stanisława Panaka obu chłopów z Chlebowa
i przedstawił nam dziecię płci męskiej urodzone wczoraj o 10 rano z jego małżonki Marianny urodzonej Skrobisz, lat 17
dziecięciu temu na chrzcie świętym dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Grzegorz Gładys i Jadwiga Romanowska. |
_________________ Pozdrawiam
Katarzyna
|
|
|
|
|
krzysztoflelewski |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
Wysłany: 29-05-2015 - 14:36
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 174
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
Wysłany: 30-05-2015 - 12:30
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31604
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
do psr. uzup. o nazwy geogr, wyjąsnienia nazw. matki (inne niż jej męża)
11/23 listopada 13:00
zgłasz ojciec Macięj Mądry l. 42 gospodarz
św.: Jakub Barańczyk, Benedykt Karalus (?)
ur "wczoraj" tj 10/22 XI 20:00 Franciszek
matka Małgorzata Markus żon azgłąszającego l. 32
chrzestni Jakub Barańczyk, Marian Kolis (?) z Chlebowa |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
krzysztoflelewski |
|
Temat postu: Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci
Wysłany: 06-08-2015 - 13:54
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 174
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
ozarek_anna |
|
Temat postu: Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci
Wysłany: 07-08-2015 - 10:25
|
|
Dołączył: 19-11-2010
Posty: 296
Status: Offline
|
|
37. Kołacinek
1. 30.06./12.07.1899 o godz. 12 w południe
2. Jan Szklarek i Franciszek Szklarek- obaj zamieszkali w Stefanowie ...
3. zm. Zuzanna Szklarek 30.06./12.07.?br. o godz 4 rano, wdowa, l.71, urodzona w Bielankach, córka Szymona Leskiego i nieznanej matki?
Informacje, których nie byłam pewna oznaczyłam .../?
Pozdrawiam, Ania |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci
Wysłany: 07-08-2015 - 12:17
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Jan Szklarek z Olszy, Franciszek ze Stefanowa
zmarła "dzisiaj" - data dobra.
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
krzysztoflelewski |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.
Wysłany: 10-12-2018 - 00:02
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 174
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
anton_burza |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2018 - 13:59
|
|
Dołączył: 04-12-2018
Posty: 47
Status: Offline
|
|
Akt 129 Lipce
Działo się we wsi Lipce 5/17 listopada 1891 roku o godz 3 po południu, zjawił się Jan Krawczyk rolnik w Lipcach żyjący 33 lata w obecności Rocha Koświaka ? i Fabiana Stefaniaka oboje rolników z Lipiec i pokazali nam dziecko płci męskiej i oznajmili że urodziło się w Lipcach wczoraj o godz 11 po południu od jego ślubnej żony Franciszki z Kosiewiczów 35 lat. Dziecku na chrzcie świętym dano imię Stanisław. Chrzestni Jan Stefaniak i Elżbieta Kośniewska
-------------------------
powodzenia Antoni |
|
|
|
|
|
krzysztoflelewski |
|
Temat postu: tłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 14-08-2019 - 13:04
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 174
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego Akt nr 16 z 1911 r Parafii Lipce zawarcia związku małżeńskiego Jakub Lelewski s. Aleksandra i Józefy Polit i Marcjanny Panak z Bobrowy.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301568,9
Z góry serdecznie dziękuję.
Krzysztof |
Ostatnio zmieniony przez krzysztoflelewski dnia 15-08-2019 - 08:24, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
krzysztoflelewski |
|
Temat postu: tłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 14-08-2019 - 13:35
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 174
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
|