Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
YermaOffline
Temat postu: Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas OK dziękuję  PostWysłany: 12-08-2019 - 13:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-01-2016
Posty: 34
Skąd: Myślenice
Status: Offline
Mam pytanie do indeksujących i nie tylko.
Jak tłumaczycie imiona takie jak Felix (Szczęsny), Stephanus (Szczepan, Stefan) lub Andreas (Andrzej, Jędrzej).

_________________
Dagmara


Ostatnio zmieniony przez Yerma dnia 13-08-2019 - 09:22, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas  PostWysłany: 12-08-2019 - 22:45
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12491
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Felix — Feliks
Stephanus — Szczepan (tylko wtedy, jeśli patronem jest Męczennik i Diakon, z 26 XII); Stefan (jeśli patronem jest Król i Wyznawca, z 2 IX, albo jakiś inny święty o tym imieniu) — oczywiście dotyczy to tylko sytuacji, kiedy wiadomo, kto jest patronem danej osoby (np. przy chrzcie); inaczej zwykle trzeba napisać „Szczepan/Stefan” (np. przy ślubie albo zgonie)
Andreas — Andrzej

Jeśli skądinąd nie wiadomo, żeby ktoś określany po łacinie jako Felix używał polskiej wersji swego imienia (Szczęsny); ktoś określany po łacinie jako Ignatius używał polskiej wersji swego imienia (Żegota); ktoś określany po łacinie jako Silvester używał polskiej wersji swego imienia (Lasota) — to ich imiona należy tłumaczyć w standardowej formie: jako Feliks, Ignacy i Sylwester (a nie jako Szczęsny czy Żegota, albo Lasota).

Tak samo: Andreas należy tłumaczyć jako Andrzej — na takiej samej zasadzie, jak tłumaczone są: Melchior jako Melchior (a nie Majcher), Matthaeus jako Mateusz (a nie Matys). Czyli: w formie standardowej, a nie przestarzałej albo mało popularnej.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas  PostWysłany: 13-08-2019 - 10:22
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286

Status: Offline
Skoro pytasz o indeksację: dobrze jest zorientować się, jak wyszukiwarka bazy, dla której indeksujesz, interpretuje zapytanie o metryki np. ze Stefanem, a także jakie są zasady indeksacji (imiona po polsku czy w języku oryginału?).

Moim zdaniem, najlepiej jeśli interpretacją (a więc i tłumaczeniem) imion zajmuje się wyszukiwarka, a nie indeksujący. Np. wyszukiwarka Geneteki wyręcza użytkownika w ten sposób, że na pytanie o Macieja pokazuje również akta z Mateuszem (aczkolwiek niekonsekwentnie, pomijając też formy zindeksowane w innych przypadkach gramatycznych), jako że imiona te często używano zamiennie lub mylono.

Dotyczy to jednak sytuacji, gdy szukamy po samych imionach (istotne w okresach, gdy nazwisk nie zapisywano lub nie były jeszcze stabilne).
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 2.146467 sekund(y)