|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Yerma |
|
Temat postu: Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas OK dziękuję
Wysłany: 12-08-2019 - 13:08
|
|
Dołączył: 12-01-2016
Posty: 34
Skąd: Myślenice
Status: Offline
|
|
Mam pytanie do indeksujących i nie tylko.
Jak tłumaczycie imiona takie jak Felix (Szczęsny), Stephanus (Szczepan, Stefan) lub Andreas (Andrzej, Jędrzej). |
_________________ Dagmara
Ostatnio zmieniony przez Yerma dnia 13-08-2019 - 09:22, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas
Wysłany: 12-08-2019 - 22:45
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12491
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Felix — Feliks
Stephanus — Szczepan (tylko wtedy, jeśli patronem jest Męczennik i Diakon, z 26 XII); Stefan (jeśli patronem jest Król i Wyznawca, z 2 IX, albo jakiś inny święty o tym imieniu) — oczywiście dotyczy to tylko sytuacji, kiedy wiadomo, kto jest patronem danej osoby (np. przy chrzcie); inaczej zwykle trzeba napisać „Szczepan/Stefan” (np. przy ślubie albo zgonie)
Andreas — Andrzej
Jeśli skądinąd nie wiadomo, żeby ktoś określany po łacinie jako Felix używał polskiej wersji swego imienia (Szczęsny); ktoś określany po łacinie jako Ignatius używał polskiej wersji swego imienia (Żegota); ktoś określany po łacinie jako Silvester używał polskiej wersji swego imienia (Lasota) — to ich imiona należy tłumaczyć w standardowej formie: jako Feliks, Ignacy i Sylwester (a nie jako Szczęsny czy Żegota, albo Lasota).
Tak samo: Andreas należy tłumaczyć jako Andrzej — na takiej samej zasadzie, jak tłumaczone są: Melchior jako Melchior (a nie Majcher), Matthaeus jako Mateusz (a nie Matys). Czyli: w formie standardowej, a nie przestarzałej albo mało popularnej. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Tłumaczenia imion Felix Stephanus Andreas
Wysłany: 13-08-2019 - 10:22
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286
Status: Offline
|
|
Skoro pytasz o indeksację: dobrze jest zorientować się, jak wyszukiwarka bazy, dla której indeksujesz, interpretuje zapytanie o metryki np. ze Stefanem, a także jakie są zasady indeksacji (imiona po polsku czy w języku oryginału?).
Moim zdaniem, najlepiej jeśli interpretacją (a więc i tłumaczeniem) imion zajmuje się wyszukiwarka, a nie indeksujący. Np. wyszukiwarka Geneteki wyręcza użytkownika w ten sposób, że na pytanie o Macieja pokazuje również akta z Mateuszem (aczkolwiek niekonsekwentnie, pomijając też formy zindeksowane w innych przypadkach gramatycznych), jako że imiona te często używano zamiennie lub mylono.
Dotyczy to jednak sytuacji, gdy szukamy po samych imionach (istotne w okresach, gdy nazwisk nie zapisywano lub nie były jeszcze stabilne). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|