|
|
|
par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Poprzedni 1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 Następny |
Autor |
Wiadomość |
W_Marcin |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu
Wysłany: 14-06-2019 - 20:29
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
Działo się w Wiskitkach 8(20) maja 1893 o 8:30 wieczorem. Stawił się Godfryd Lutz, lat 30, stały mieszkaniec gminy Guzów w powiecie błońskim w obecności świadków: Wilhelma Zisera, lat 31 i Michała Zisera , lat 34, obydwu pończoszników z Żyrardowa i okazali dziecię płci męskiej, oświadczając, że narodziło się ono w Żyrardowie 21 kwietnia (ósmego [skreślone] maja) roku bieżącego o godzinie pierwszej w nocy z jego ślubnej małżonki Luizy z Ziserów (Zuser), lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie św, dziś udzielonym nadano imię Wilhelm a chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany pierwszy świadek z Józefą Ziser. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, z powodu że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został. |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Wysłany: 11-08-2019 - 03:04
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I am looking for help translating the following act of Marriage #180
I can read Piotr Anders and Karloina Helena ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =669&y=270
Any help that you can provide is greatly appreciated,
I thank you in advance
Sincerely
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 14-08-2019 - 13:03, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: Re: Marriage Translation Request
Wysłany: 12-08-2019 - 20:39
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Mickelow napisał:
Hello,
I am looking for help translating the following act of Marriage #180
I can read Piotr Anders and Karloina Helena ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =669&y=270
Any help that you can provide is greatly appreciated,
I thank you in advance
Sincerely
Yvette
It happened in Warsaw in Evangelical-Augsburg parish on the 16th/29th day of September 1912 at 6 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses Jakub Hering, 36 years old, living in the village Solipse and Henryk Miller, 46 years old, living in the village Wola, daylaborers, there was concluded on this day religious marriage between:
Piotr Anders, widower after late Katarzyna nee Kozer, who died on the 27th day of February/12th day of March 1911 in the village Solipse, worker, 49 years old, living in the village Solipse, Evangelical-Augsburg faith, born in Raszyn, son of late worker Jakub and late Katarzyna nee Born
and
Karolina Helena Zweigart, a miss, 28 years old, servant, living in the village Włochy, Evangelical-Augsburg faith, born in Gąbin located in Gostynin county, daughter of late miller Ferdynand and late Ottylia nee Ekstein.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Evangelical-Augsburg parish in Warsaw, to which newlyweds belong, on Sunday 26th day of October/8th day of September of the current year and on the two next Sundays.
Newlyweds informed they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the present and signed by Us and them, except illiterate groom.
pastor Lot. |
_________________ pozdrawiam
Kamil
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Translation Request - Anders - Ok
Wysłany: 14-08-2019 - 12:50
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I am looking for help with translation on the following birth;
(Into Polish or English)
Piotr Anders - son of Piotr and Katarzyna Kozer
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 839&y=1905
I thank you in Advance,
pozdrawiam,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 22-08-2019 - 13:40, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Birth Translation Request - Anders
Wysłany: 22-08-2019 - 10:28
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31601
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
ew-augs. Warszawa 1894
21 V / 10 VI 19:00
zgł. ojciec l. 33 szewc zam. Solipsy(e) gm. Pruszków
św: Fryderyk Szudak l.28 dniówkowy z Woli, Ludwik Kozer kolonista? zam. Solipsy
ur: 2/14 V 07:00 Solipsy
m: żona ojca l. 27
chrzestni: Fryderyk Szudak, Karolina Anders |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Wysłany: 22-08-2019 - 16:38
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I am looking for help in translating the following act of Marriage;
(into Polish or English)
Act # 106
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =642&y=658
I can read Groom - Piotr Anders Bride - Katarzyna Kozer
I thank you in advance for you help
pozdrawiam,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 23-08-2019 - 21:03, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Marriage Translation Request
Wysłany: 23-08-2019 - 01:20
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Warszawa parafia ewangelicko-augsburska 05/06/1883 o 19:00,
Świadkowie: Adam Szwarc (Schwarz) lat 46 (y.o.) ze wsi Opacz, Franz Kiuleń? lat 47 (y.o.) ze wsi Raków,
Młody: Piotr Anders, kawaler, lat 21 (y.o.), szewc praktykant, mieszkaniec wsi Włochy gmina Pruszków, urodzony we wsi Załuski, syn robotnika Jakóba Andersa i jego ślubnej żony Katarzyny z domu Born?, wyznanie ewangelicko-augsburskie,
Młoda: Katarzyna Koser, panna, lat 20 (y.o.), mieszkanka wsi Soch...? u rodziców, urodzona we wsi Szczęśliwice powiat Warszawa, córka Andrzeja Kosera i jego ślubnej żony Barbary z domu Raj...?, wyznanie ewangelicko-augsburskie. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Death Translation Request - OK
Wysłany: 23-08-2019 - 21:06
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I am looking for help translating the following act
(into English or Polish)
Katarzyna Anders
#54
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 992&y=2096
I thank you in advance
pozdrawiam,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 25-08-2019 - 13:51, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Death Translation Request
Wysłany: 25-08-2019 - 10:07
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Warszawa parafia ewangelicko-augsburska 26/01/1889 o 11:00,
Zgłaszający: Jan Anders lat 60 robotnik, Andrzej Koser lat 54 kolonista, zamieszkali we wsi Solipse? gmina Pruszków,
Zmarły: Katarzyna Anders lat 56, zmarła 25/01/1889 o 9:00 we wsi Solipse?, urodzona w Częstochowie, córka robotnika Jana i Katarzyny Halster? zmarłych małżonków Born, zostawiła męża Jakóba Andersa. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Death Translation Request - Ok
Wysłany: 25-08-2019 - 13:54
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I am looking for help translating the following ;
(into Polish or English)
Death 1894 of Jakub Anders,
#319
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =996&y=193
I thank you in advance
pozdrawiam,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 27-08-2019 - 00:32, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Koluszkowski_Henryk |
|
Temat postu: Death Translation Request
Wysłany: 25-08-2019 - 23:18
|
|
Dołączył: 31-10-2013
Posty: 187
Status: Offline
|
|
Tłumaczenie, niestety tylko na polski:
Warszawa parafia ewangelicko-augsburska
Jakub Anders zmarł 12/24.07.1894 we wsi Solipsy gmina Pruszków (obecnie to część dzielnicy Włochy w Warszawie), wyrobnik (robotnik), 59 lat, wdowiec, ur. we wsi Sanniki gubernia płocka, syn Bogumiła i Zuzanny Ficze (Fitsche?). |
|
|
|
|
|
mailittio |
|
Temat postu: Death Translation Request
Wysłany: 26-08-2019 - 23:33
|
|
Dołączył: 18-02-2015
Posty: 46
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Death Translation Request
Wysłany: 27-08-2019 - 00:30
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
very Interesting, thank you |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Record Translation - Ok
Wysłany: 19-09-2019 - 03:20
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I am looking for help in translating the birth Act of Anna Lutz #149
Translation into either Polish or English.
http://metryki.genbaza.com/genbaza,deta ... sN0gaJ6Zak
I thank you in advance,
Pozdrawiam
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 19-09-2019 - 14:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Birth Record Translation
Wysłany: 19-09-2019 - 13:17
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Żyrardów parafia Wiskitki 31/03/1902 o 13:00,
Ojciec: Gotlib Lutz, lat 36, rolnik, zam. w Karolinowie,
Świadkowie: Maks Rauch lat 41 z Karolinowa, Jan Sass lat 39 z Michałowa, obaj rolnicy,
Dziecko: dziewczynka ur. 23/03/1902 o 8:00 w Karolinowie,
Matka: Julianna zd. Rosswach, lat 28,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Maks Rauch, Jan Sass i Emilia Dirr. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|