Autor |
Wiadomość |
historyk1920 |
|
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Wysłany: 31-07-2019 - 22:58
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 914
Status: Offline
|
|
13 Tczyca
Działo się w wsi Tczyca dnia 7 Marca 1860 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Jędrzej Boruciński lat 23 liczący owczarz w Tczycy osiadły, w obecności
Kajetana Dziury lat 50 i Jana Kapelniego?? lat 30 mających obydwóch włościan tu w Tczycy
osiadłych i okazali nam Dziecię Płci Żeńskiej w Domu pod Numerem 24 na dniu dzisiejszym
o godzinie 10 rano z jego małżonki Franciszki Tylkownej lat 23 liczącej zrodzone.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świetym dziś odbytym nadane zostało imię MARYANNA , a Rodzicami
Chrzestnymi byli Stanisław Baneń i Józefa Tylkowa. Akt ten stawającym przeczytany i przez
nas podpisany został, stawający pisać nie umieją.
/Przybyłowski/
Pozdrawiam
Marek |
Ostatnio zmieniony przez historyk1920 dnia 31-07-2019 - 23:30, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Pietrek83 |
|
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Wysłany: 31-07-2019 - 23:15
|
|
Dołączył: 24-11-2014
Posty: 78
Status: Offline
|
|
Dzięki, a wiesz jak znaleźć ową Franciszkę Tylkową? |
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Wysłany: 31-07-2019 - 23:27
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 914
Status: Offline
|
|
Znajdziesz Akt Małżeństwa - po nitce do kłębka dojdziesz ! |
|
|
|
|
|
Pietrek83 |
|
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Wysłany: 01-08-2019 - 11:13
|
|
Dołączył: 24-11-2014
Posty: 78
Status: Offline
|
|
Czy mogę prosić o odczytanie z niewyraźnego naszego ojczystego?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58982,15
Obawiam się że nie ma aktów małżeństw z Tczycy z lat 1850-1860 w necie a i sprawdzałem urodzenia oni chyba z Tczycy nie byli jest notatka "osiadli w Tczycy" |
|
|
|
|
|
Aneta_Sobczyk |
|
Temat postu: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.polski
Wysłany: 01-08-2019 - 19:48
|
|
Dołączył: 18-02-2013
Posty: 35
Status: Offline
|
|
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku, miejsca urodzenia oraz
imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak oraz
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki oraz o innych nazwiskach występujących w akcie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
W genetece są tylko następujące informacje: parafia Węgra, kawaler Paweł
Stefaniak syn Stefana i Agnieszka Nieznacka córka Jana
i Konstancji. W późniejszych aktach Agnieszka występuje
jako Agnieszka Jaśkówna czyli córka Jana.
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający
osobę o nieznanym nazwisku.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Aneta |
|
|
|
|
|
fidanzato03 |
|
Temat postu: j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa
Wysłany: 01-08-2019 - 19:52
|
|
Dołączył: 13-03-2017
Posty: 18
Status: Offline
|
|
Witam, wiem, że akt urodzenia jest w języku polskim, ale niestety mam problem rozszyfrować to pismo. Za każdą pomoc bardzo dziękuję.
Nr 52
akt urodzenia Józef Gawliński ur. 1865 r. rodzice: Marcin i Tekla Włodarska miejscowość Strzegowo parafia Rydzyn
link do skanu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2052&y=233 |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu: j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa
Wysłany: 01-08-2019 - 20:56
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2237
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
akt nr.52 miejscowośc Rydzyn, parafia Strzegowo
11.09.1865 o 8 wieczór
Marcin Gawliński ojciec l.24 gospodarz z Rydzynia
Szczepan Wojciechowski l.40, Jan Kaniecki l.40 gospodarze z Rydzynia świadkowie
Tekla z Włudarskich l.21 matka
ksiądz Tomasz Koniecki
chrzestni:Antoni Jembrozy z Marianna Nowowiejską
dziecko Józef ur.11.09.1865 w Rydzyniu, w południe
pozdrawiam
BasiaS |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.pols
Wysłany: 02-08-2019 - 00:18
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12490
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Aneta_Sobczyk napisał:
wieku, miejsca urodzenia oraz imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak
34 l. / — / Marsk [!] / —
Aneta_Sobczyk napisał:
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki
26 l. / — / Mchowo / Nieznackówna (córka Nieznackiego)
Aneta_Sobczyk napisał:
innych nazwiskach występujących w akcie
świadkowie: Maciej Liberacki, „wstępującego w stan małżeński brat stryjeczny”; Karol Kuligowski; Józef Nieznoski [!] „zaślubionej brat rodzony”; Tomasz Nałęcz
urzędnik stanu cywilnego: Dionizy Smoleński
Aneta_Sobczyk napisał:
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający osobę o nieznanym nazwisku
Raczej nazwisko, skoro brat panny młodej też posługuje się takim nazwiskiem (chociaż zapisanym nieco inaczej) |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Joanna_J |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Wysłany: 02-08-2019 - 08:48
|
|
Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57
Status: Offline
|
|
Witam,
Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu kilku słów z aktu małżeństwa Józefa Posobkiewicza i Marianny Kozińskiej (z domu) , Akt 18:
https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/ ... MSYUeWmy1Q
Synem Antoniego i ..........(Agnieszki?) z .............(....slaw?)
Córką Łukasza i Marjanny z..........?
Czy jest coś o ewentualnym zawodzie, pracy?
Serdecznie dziękuję za pomoc.
Joanna J. |
|
|
|
|
|
Robert_Kostecki |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Wysłany: 02-08-2019 - 09:34
|
|
Dołączył: 14-09-2015
Posty: 1568
Status: Offline
|
|
Witam,
"... między Józefem Posobkiewiczem, wdowcem po Mariannie z Orzechowskich, synem Antoniego i Agnieszki z Mcisław(?) małżonków Posobkiewiczów już nie żyjących mieszczan, urodzonym i zamieszkałym w Szydłowcu lat 22 mającym - a Marianną z Kozińskich Burkatową wdową po zmarłym jej mężu w dniu 16 grudnia roku zeszłego Janie Burkat, córką Łukasza i Marianny małżonków Kozińskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Szydłowcu lat 22 mającą...".
Robert |
Ostatnio zmieniony przez Robert_Kostecki dnia 02-08-2019 - 21:50, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Wysłany: 02-08-2019 - 17:15
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 914
Status: Offline
|
|
Ja szukałbym w okolicach Buska ... |
|
|
|
|
|
Joanna_J |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Wysłany: 02-08-2019 - 20:02
|
|
Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję Panie Robercie.
Czy może ktoś jeszcze może rozczytać nazwiska Agnieszki i Marianny (matki)?
Pozdrawiam,
Joanna. |
|
|
|
|
|
Robert_Kostecki |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Wysłany: 02-08-2019 - 22:10
|
|
Dołączył: 14-09-2015
Posty: 1568
Status: Offline
|
|
To pewnie będzie chodziło o Antoniego Posobkiewicza i Agnieszkę Wcisło (a nie Mcisław jak odczytałem), którzy mieli dzieci: Antoniego (*1828 Szydłowiec); Józefa (*ok. 1829 Szydłowiec); Petronelę (*1830 Szydłowiec); Franciszka (*1834 Szydłowiec); Z nich Józef Posobkiewicz mając 67 lat ślubował w Szydłowcu jeszcze trzeci raz, tym razem z Anastazją Górnicką z d. Żarlińską. Marianna z Orzechowskich zmarła w 1852 roku w Szydłowcu, pozostawiając syna Franciszka Posobkiewicza. Jan Burkat, także zmarł w 1852 roku w Szydłowcu. |
|
|
|
|
|
Joanna_J |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Wysłany: 03-08-2019 - 02:49
|
|
Dołączył: 15-07-2019
Posty: 57
Status: Offline
|
|
Serdecznie dziękuję za wszystkie informacje. Dzięki nim, ta gałąź mojego drzewa zaczyna się ładnie zagęszczać. Czytałam wcześniej o ślubie Józefa Posobkiewicza i Marianny Orzechowskiej, więc wszystko się zgadza.
Pozdrawiam,
Joanna J. |
|
|
|
|
|
Pietrek83 |
|
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Wysłany: 05-08-2019 - 08:40
|
|
Dołączył: 24-11-2014
Posty: 78
Status: Offline
|
|
A skąd taki pomysł? Busko jest daleko od Tczycy. Ci ludzie z tego co wiem podróżowali po ziemi michowskiej, mimo to już przeszukałem roczniki od 1836 do 1838 w wielu parafiach i lipa. |
|
|
|
|
|
|