Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
tonffillkaOffline
Temat postu: par. Janów, Kozienice ...  PostWysłany: 12-07-2011 - 12:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/25c ... 0aeb9.html
Serdecznie z góry dziękuję
Pozdrawiam
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maziarekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2011 - 20:39
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474

Status: Offline
Zembrzus 21
Działo się w osadzie Janów piątego/ osiemnastego marca tysiąc dziewięćset szóstego roku w pierwszej godzinie po południu. Zgłosił się osobiście Baltazar Jastrzembowski rolnik, lat czterdzieści, mieszkający we wsi Zembrzus, w towarzystwie Jana Modłkowskiego lat pięćdziesiąt i Aleksandra Płoskiego lat czterdzieści osiem, obu rolników mieszkających we wsi Zembrzus, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zembrzus trzeciego / szesnastego marca bieżącego roku w ósmej godzinie dnia z ślubnej jego żony Marianny z Szczepkowskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dzisiejszego dnia przez Nas / księdza sporządzającego akt chrztu/ miejscowego Proboszcza nadano imię ZACHEUSZ, a chrzestnymi jego byli: Klemens Chmieliński i Marianna jego żona. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i Nami tylko podpisano.
Proboszcz Janowskiej Parafii, Prowadzący akta Stanu Cywilnego
Ks. Józef Brandwieczeński (?)

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/570 Zembrzus



Pozdrawiam
Bogusław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tonffillkaOffline
Temat postu: Serdecznie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego  PostWysłany: 28-07-2011 - 16:34
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
Ja również serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Adama Jastrzębowskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/44e ... 3da0e.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adelajda2xOffline
Temat postu: Serdecznie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego  PostWysłany: 29-07-2011 - 10:58
Sympatyk


Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
Zembrzus. Wydarzyło się w posadzie Janów pierwszego/trzynastego stycznia 1873r. o godz. 10 rano.
Stawił się Antoni Jastrzębowski, robotnik mający lat 24, mieszkający w Zambrzus, w obecności Antoniego Jgnała lat 40, ziemianina z Grabowa i Michała Szpili lat 66, kościelnego z Janowa i pokazał chłopca. Potwierdził, że urodził się on w Zembrzus 23.12.1872/04.01.1873r. o godz. 7 rano z niego i jego zony Marianny z Cichockich mającej lat 26.Chłopcu temu na chrzcie świętnym, udzielonym przez księdza Stanisława Podczaskiego, nadano imię Adam, a chrzestnymi byli Antoni Ignał i Marianna Zembrzuska.
Dalej jest, że akt ten potwierdził, odczytał niepiśmiennym i podpisał ksiądz Stanisław Podczaski (dalej funkcje księdza...ksiądz janowiecki itd.)
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tonffillkaOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. r  PostWysłany: 29-07-2011 - 11:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
Ja również poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Baltazara Jastrzębowskiego i Marianny ze Szczepkowskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d88 ... b94e4.html
Z góry serdecznie dziękuje
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adelajda2xOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. r  PostWysłany: 29-07-2011 - 20:43
Sympatyk


Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
W skrócie:
Zembrzus. Wydarzyło się w posadzie Janów 21.01/02.02.1891r. o godzinie 6 wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Bazylego Płoska ze wsi Zembrzus, l.44 i Franciszka Zembrzuskiego ze wsi Rębowa l. 46, zawarte zostało małżeństwo pomiędzy Baltazarem Jastrzębowskim, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu rolniku we wsi Zembrzus, synem Józefa i nieboszczki Balbiny urodzonej Gołębiewskiej, lat 25 i Marianną Szczepkowską, panną, urodzoną we wsi Smolany powiatu janowskiego, zamieszkałą przy ojcu wyrobniku we wsi Zembrzus, córką Wojciecha i nieboszczki Anny z Długokęckich, l. 20. Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi: 23.12/04.01; 30.12/11.01; 06.01/18.01.
Dalej tradycyjnie...ksiądz, odczytanie aktu, itp.Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tonffillkaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego  PostWysłany: 02-08-2011 - 17:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
Witam ponownie Smile Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Heleny Ponieważ ur. w Lewiczynie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b37 ... 2e2a0.html
serdecznie z góry dziękuję
Małgosia


Ostatnio zmieniony przez tonffillka dnia 03-08-2011 - 07:28, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
WMOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego  PostWysłany: 03-08-2011 - 19:39
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2009
Posty: 200
Skąd: Przasnysz
Status: Offline
Dla Małgosi:
369 Lewiczyn. Działo się w mieście Mławie dwudziestego ósmego sierpnia / jedenastego września tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Stawiła się Emilia Ławska położna z Lewiczyna mająca lat sześćdziesiąt w obecności Mikołaja Bucholskiego lat sześćdziesiąt siedem i Warołomieja (Bartłomieja ?) Bukowskiego lat piędziesiąt, obaj rolnicy z Lewiczyna i okazali nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Lewiczynie dwudziestego szóstego sierpnia / dziewiątego września bieżącego roku o godzinie siódmej rano ze Stanisławy Ponieważ z domu Bucholskiej lat dwadzieścia pięć, żony rolnika Adama Ponieważ lat trzydzieści pięć nieobecnego osobiście przy spisywaniu tego aktu z powodu nieobecności w domu do Ameryki Północnej. (tłum. oryg.) Dziecku temu na chrzcie świętymodbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Augustyńskiego mławskiego wikarego, nadano imię Helena a rodzicami chrzestnymi byli Mikołaj Bucholski i Emilia Ławska. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Stanisław (-) kanonik pułtuski i proboszcz kościoła mławskiego utrzymujący akta stanu cywilnego.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tonffillkaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 19-07-2019 - 08:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
Dzień dobry,

poproszę o przetłumaczenie aktu nr 3 parafii Kozienice z 1904 roku - z tego co dobrze widzę to małżonka ma na nazwisko Bobrowska.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1862&y=378

Z góry dziękuję za pomoc
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 03-09-2019 - 15:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kozienice 26/01/1904 o 14:00.
Świadkowie: Feliks Kurpiński lat 49, Jan Jamanek? lat 39, chłopi z Kozienic,
Młody: Edward Lange, lat 45, wdowiec po zmarłej w 1903 w tej parafii Wilhelminie, chłop, ur. w mieście Pietraków (może Piotrków?), syn zmarłych Ferdynanda Lange i jego żony Katarzyny zd. Jung, zam. w Kozienicach,
Młoda: Emilia Bobrowska, panna, ur. w mieście Warka powiat Grójec, zórka Anny Bobrowskiej niezamężnej, ojciec nienany, zam. przy matce w mieście Warka, lat 22.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.335327 sekund(y)