Autor |
Wiadomość |
tonffillka |
|
Temat postu: par. Janów, Kozienice ...
Wysłany: 12-07-2011 - 12:53
|
|
Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
|
|
|
|
|
maziarek |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-07-2011 - 20:39
|
|
Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474
Status: Offline
|
|
Zembrzus 21
Działo się w osadzie Janów piątego/ osiemnastego marca tysiąc dziewięćset szóstego roku w pierwszej godzinie po południu. Zgłosił się osobiście Baltazar Jastrzembowski rolnik, lat czterdzieści, mieszkający we wsi Zembrzus, w towarzystwie Jana Modłkowskiego lat pięćdziesiąt i Aleksandra Płoskiego lat czterdzieści osiem, obu rolników mieszkających we wsi Zembrzus, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zembrzus trzeciego / szesnastego marca bieżącego roku w ósmej godzinie dnia z ślubnej jego żony Marianny z Szczepkowskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dzisiejszego dnia przez Nas / księdza sporządzającego akt chrztu/ miejscowego Proboszcza nadano imię ZACHEUSZ, a chrzestnymi jego byli: Klemens Chmieliński i Marianna jego żona. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i Nami tylko podpisano.
Proboszcz Janowskiej Parafii, Prowadzący akta Stanu Cywilnego
Ks. Józef Brandwieczeński (?)
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/570 Zembrzus
Pozdrawiam
Bogusław |
|
|
|
|
|
tonffillka |
|
Temat postu: Serdecznie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Wysłany: 28-07-2011 - 16:34
|
|
Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
|
|
|
|
|
adelajda2x |
|
Temat postu: Serdecznie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Wysłany: 29-07-2011 - 10:58
|
|
Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
Zembrzus. Wydarzyło się w posadzie Janów pierwszego/trzynastego stycznia 1873r. o godz. 10 rano.
Stawił się Antoni Jastrzębowski, robotnik mający lat 24, mieszkający w Zambrzus, w obecności Antoniego Jgnała lat 40, ziemianina z Grabowa i Michała Szpili lat 66, kościelnego z Janowa i pokazał chłopca. Potwierdził, że urodził się on w Zembrzus 23.12.1872/04.01.1873r. o godz. 7 rano z niego i jego zony Marianny z Cichockich mającej lat 26.Chłopcu temu na chrzcie świętnym, udzielonym przez księdza Stanisława Podczaskiego, nadano imię Adam, a chrzestnymi byli Antoni Ignał i Marianna Zembrzuska.
Dalej jest, że akt ten potwierdził, odczytał niepiśmiennym i podpisał ksiądz Stanisław Podczaski (dalej funkcje księdza...ksiądz janowiecki itd.)
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
tonffillka |
|
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. r
Wysłany: 29-07-2011 - 11:15
|
|
Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
|
|
|
|
|
adelajda2x |
|
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - akt chrztu i akt małżeństwa (j. r
Wysłany: 29-07-2011 - 20:43
|
|
Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
W skrócie:
Zembrzus. Wydarzyło się w posadzie Janów 21.01/02.02.1891r. o godzinie 6 wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Bazylego Płoska ze wsi Zembrzus, l.44 i Franciszka Zembrzuskiego ze wsi Rębowa l. 46, zawarte zostało małżeństwo pomiędzy Baltazarem Jastrzębowskim, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu rolniku we wsi Zembrzus, synem Józefa i nieboszczki Balbiny urodzonej Gołębiewskiej, lat 25 i Marianną Szczepkowską, panną, urodzoną we wsi Smolany powiatu janowskiego, zamieszkałą przy ojcu wyrobniku we wsi Zembrzus, córką Wojciecha i nieboszczki Anny z Długokęckich, l. 20. Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi: 23.12/04.01; 30.12/11.01; 06.01/18.01.
Dalej tradycyjnie...ksiądz, odczytanie aktu, itp. |
|
|
|
|
|
tonffillka |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego
Wysłany: 02-08-2011 - 17:42
|
|
Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
|
|
|
|
|
WM |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego
Wysłany: 03-08-2011 - 19:39
|
|
Dołączył: 31-10-2009
Posty: 200
Skąd: Przasnysz
Status: Offline
|
|
Dla Małgosi:
369 Lewiczyn. Działo się w mieście Mławie dwudziestego ósmego sierpnia / jedenastego września tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Stawiła się Emilia Ławska położna z Lewiczyna mająca lat sześćdziesiąt w obecności Mikołaja Bucholskiego lat sześćdziesiąt siedem i Warołomieja (Bartłomieja ?) Bukowskiego lat piędziesiąt, obaj rolnicy z Lewiczyna i okazali nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Lewiczynie dwudziestego szóstego sierpnia / dziewiątego września bieżącego roku o godzinie siódmej rano ze Stanisławy Ponieważ z domu Bucholskiej lat dwadzieścia pięć, żony rolnika Adama Ponieważ lat trzydzieści pięć nieobecnego osobiście przy spisywaniu tego aktu z powodu nieobecności w domu do Ameryki Północnej. (tłum. oryg.) Dziecku temu na chrzcie świętymodbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Augustyńskiego mławskiego wikarego, nadano imię Helena a rodzicami chrzestnymi byli Mikołaj Bucholski i Emilia Ławska. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Stanisław (-) kanonik pułtuski i proboszcz kościoła mławskiego utrzymujący akta stanu cywilnego. |
|
|
|
|
|
tonffillka |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 19-07-2019 - 08:17
|
|
Dołączył: 23-12-2010
Posty: 349
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 03-09-2019 - 15:13
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Kozienice 26/01/1904 o 14:00.
Świadkowie: Feliks Kurpiński lat 49, Jan Jamanek? lat 39, chłopi z Kozienic,
Młody: Edward Lange, lat 45, wdowiec po zmarłej w 1903 w tej parafii Wilhelminie, chłop, ur. w mieście Pietraków (może Piotrków?), syn zmarłych Ferdynanda Lange i jego żony Katarzyny zd. Jung, zam. w Kozienicach,
Młoda: Emilia Bobrowska, panna, ur. w mieście Warka powiat Grójec, zórka Anny Bobrowskiej niezamężnej, ojciec nienany, zam. przy matce w mieście Warka, lat 22. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
|