Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 20:18 sobota, 20 lipca 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MickelowOffline
Temat postu: Record Translation Request - Agatha Berezowski Marriage - Ok  PostWysłany: 10-07-2019 - 16:48
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 439

Status: Offline
Hello,

I have found the following record in Latin which I need help on translation.

Is marriage for Agatha Berezowski - Daughter of Stainslaw

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

Record top right

I thank you in Advance
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 14-07-2019 - 22:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-07-2019 - 20:48
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3619
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Horbków village
# 5 / November 12, 1882 / house number: 29; 32 — from this place / Grzegorz Gesyk, of the Greek rite, son of Teodor, local farmer, and late Epistyma Gałęga, born and living in this village, # 29; 23 years old, bachelor / Agata Brzezowska, daughter of late Stanisław, farmer from Bobiatyn, and living Maria Zarzycka (Bobiatyn, # 49), born and living in this village, # 32; 18 years old, maiden / witnesses: Piotr Trochim; Teodozjusz Bilecki; local inhabitants
There were presented: the groom's birth certificate, issued by the venerable parish office of the Greek rite (Tartaków, October 10, 1882, # 110); and also the banns certificate, issued by the same parish office (November 1, 1882, # 120).
Father of the underage groom consented to his marriage: “małoletniemu synowi memu Grzegorzowi pozwalam ożenić się z Agatą Brzezowską — Teodor Gesyk”. She [i.e. bride] has got a permission [to marry] from the imperial-royal district court (Sokal, November 8, 1882, # 11857).
I, Józef Wierzchowski, parish priest, blessed this marriage on the day as above.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.060459 sekund(y)