Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2019 - 13:10
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799
|
|
dozorca dochodów konsumcyinych
rewizor dochodów konsumcyi lubelskiej żonaty
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
miro_12 |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2019 - 17:32
|
|
Dołączył: 27-06-2013
Posty: 34
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2019 - 17:46
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799
|
|
Moim zdaniem: Koniecpol, Meszcze, Bedoń.
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
miro_12 |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2019 - 19:17
|
|
Dołączył: 27-06-2013
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Dziękuję za pomoc! Faktycznie wychodzi na to, że to Koniecpol, choć jest to nieco prawdopodobne, ale ciężko co innego tam wklepać. Pozostałe miejscowości też jak najbardziej się zgadzają, ale w tym drugim dokumencie (akt małżeński Godfryda) widnieje zapis: jak metryka z Ksiąg Kościoła Ewangelickiego z X. Tutaj też jest zagadka. Gret/ Greh?
Pozdrawiam,
Mirek |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2019 - 21:12
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799
|
|
Odczytuję: Gretz.
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
Grazyna_Gabi |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2019 - 21:16
|
|
Dołączył: 02-01-2010
Posty: 3269
Skąd: Hamburg
Status: Offline
|
|
... z ksiag kosciola ewangelickiego w Gretz czyli Grätz/Grodzisk Wielkopolski.
Grazyna |
|
|
|
|
|
Polinka |
|
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu metryk (z rosyjskiego)
Wysłany: 09-06-2019 - 10:10
|
|
Dołączył: 04-04-2010
Posty: 16
Status: Offline
|
|
przeniesiony |
Ostatnio zmieniony przez Polinka dnia 11-06-2019 - 17:10, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2019 - 10:33
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4208
Status: Offline
|
|
Irena, Basia, Elża - pięknie dziękuję za odcyfrowanie. I za Kasyldę oczywiście
O więcej proszę pięknie:
Rudno 1828 akt 117
https://szukajwarchiwach.pl/35/1910/0/2 ... hG2DvH_-0w
(...) Adam Żabicki lat 28 liczący w obecności słowo urodzonych Tomasza Sokołowskiego słowo słowo Lubartowskich lat 52 mającego i Antoniego B/Rudzińskiego burmistrza? z Firleja? lat 28 liczącego i okazał nam dziecię
(...)
a rodzicami jego chrzestnymi byli słowo słowo proboszcz i urodzona Rozalia słowo
Polinka - do tłumaczeń z rosyjskiego jest inny dział
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml |
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
Grazyna_Gabi |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2019 - 10:50
|
|
Dołączył: 02-01-2010
Posty: 3269
Skąd: Hamburg
Status: Offline
|
|
(...) Adam Żabicki lat 28 liczący w obecności swiadkow urodzonych Tomasza Sokołowskiego Oberlesniczego* Lasow Lubartowskich lat 52 mającego i Antoniego B/Rudzińskiego burmistrza? z Firleja? lat 28 liczącego i okazał nam dziecię
(...)
a rodzicami jego chrzestnymi byli urodz.? Franciszek Szankiewicz proboszcz i urodzona Rozalia Geczynska?
* j. niem. Oberförster - glowny, wyzszy lesniczy
Pozdrawiam
Grazyna |
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2019 - 11:15
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4208
Status: Offline
|
|
Ślicznie dziękuję
Firlej i burmistrz dobrze zgaduję?
Rozalia może być Gastell? Bo jest takie nazwisko w rodzinie. |
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
Grazyna_Gabi |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2019 - 11:29
|
|
Dołączył: 02-01-2010
Posty: 3269
Skąd: Hamburg
Status: Offline
|
|
Krysiu, Twoje znaki zapytania odczytuje tak samo, oczywiscie burmistrz.
Rozalia - dokladnie Gęczynska.
Cos tam jest przed nazwiskiem proboszcza Franciszka chrzestnego - jakby uro.? lub wo.?,
czyli pasuje mi bardziej urodzony. Chyba ten sam proboszcz podpisal akt urodzenia dziecka.
Grazyna |
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2019 - 12:29
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4208
Status: Offline
|
|
|
|
|
BeniaminCz |
|
Temat postu: Prośba o transliterację
Wysłany: 13-06-2019 - 18:49
|
|
Dołączył: 04-12-2018
Posty: 13
Status: Offline
|
|
Witam,
Proszę o pomoc w transliteracji aktu nr 324.
Akt ten dotyczy córki Joachima Patka oraz Anny Piaseckiej - Katarzyny, urodzonej w 1815 roku. Joachim był pisarzem skarbowym magazynu solnego w podwarszawskiej Górze, wcześniej służył w stopniu kapitana w pułku gwardii Litewskiej. Anna pochodziła z Piask Szlacheckich.
https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/32/skan/full/CYhtGwiLGJ05cqn2hwJI-Q
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Beniamin Czapla |
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Prośba o transliterację
Wysłany: 13-06-2019 - 18:52
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Roku Tysięcznego Ośmsetnego Piętnastego, dnia dwudziestego siódmego miesiąca Lipca o godzinie wpół do dziesiątej z rana.
Przed nami niżej podpisanego Urzednikiem Stanu Cywilnego Gminy Warszawskiej, Cyrkułu pierwszego, w Departamencie i Powiecie Warszawskim, stawił się Urodzony Joachim Prawdzic, Polak lat mający czterdzieści pięć, bywszy Kapitan Woysk Polskich Gwardyi … , a teraz Pisarz Skarbu Koronnego Komory Solnej Góra tamże zamieszkały, zaś mieszkanie inne tymczasowe w Warszawie w domu ulicy Krzy...??? pod liczbą sto ośmdziesiąt jedno bedące, mający – i okazał nam Dziecię płci Żeńskiej, które urodzło się w Kamienicy pod liczbą iako wyżey wzmiankowaney, na dniu siedmnastym miesiąca i roku bieżących, o godzinie wpół do dwunastey o północy, oświadczaiąc iż jest spłodzone z niego i Anny z … z Baieckich?? lat mającey dwadzieścia i cztery jego małżonki, i że życzeniem iego iest nadać mu imiona Katarzyna Tekla? (Teresa?). Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Urodzonych Miołaja Witkosa lat mającego 59, bywszego Kapitana Woysk Polskich mieszkającego w Warszawie w domu … przy ulicy … pod liczbą 195 i Michała Rylskiego bywszego Pisarza Sądu Pokoiu powiatu Czerskiego, mieszkającego w domu pod liczbą 1817, którzy …. .,
tak oświadczjący oyciec jak i dwaj świadkowie z nami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onego podpisali … .
Szymon Rozanski urzędnik stanu cywilnego.
===============================================
może jeszcze coś z tego odczytam później... |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Prośba o transliterację
Wysłany: 13-06-2019 - 20:45
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5868
Status: Offline
|
|
Myślę, że chodzi o ulicę Krzywe Koło (zapisano łącznie - Krzywekoło).
Ela |
|
|
|
|
|
|