Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kbasiaOffline
Temat postu: par. Babice, Byliny, Ciechanowiec, Zuzela ...  PostWysłany: 28-01-2018 - 12:40
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2018
Posty: 68

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:
Bonawentura Porczyk, urodzony Byliny około 1804 r.

http://www.szukajwarchiwach.pl/49/451/0 ... 0hnAzNodVw

Dziękuje za wszelką pomoc


Ostatnio zmieniony przez kbasia dnia 29-01-2018 - 17:25, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu: prośba o tlumaczenie łacińskiego aktu urodzenia  PostWysłany: 28-01-2018 - 15:30
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
tylko treść:
Byliny. Roku Pańskiego 1826, dnia 6 lutego przewielebny Jan Piekarski proboszcz Boguszyński ochrzcił Kunegundę urodzoną wczoraj córkę pracowitych Bonawentury i Magdaleny z Milcarków - M..ów?] [może Miksów?*], prawowitych małżónków. Chrzestnymi zostali Bonawentura Aleksandrzak i Łucja Zarębina.

* - W nazwisku Aleksandrzak „x” jest napisane tak samo jak w nazwisku, którego nie potrafię odczytać. Dlatego obstawiam nazwisko Miks, ewentualnie Meks.


Jak widać to chyba nie ten link się wkleił... Smile , ale pierwsze koty za płoty, będzie lepiej. Pozdrawiam pięknie Nowego Użytkownika i bardzo proszę się zapoznać z regułami panującymi w tym dziale, żeby na Panią moderatorzy nie nakrzyczeli. Wink Smile. Najważniejsze to podpisanie się przynajmniej imieniem i po uzyskaniu odpowiedzi, która panią zadowoli zamkniecie swego tematu "OK"ejką według instrukcji jakie podają moderatorzy.

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kbasiaOffline
Temat postu: prośba o tlumaczenie łacińskiego aktu urodzenia  PostWysłany: 29-01-2018 - 17:23
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2018
Posty: 68

Status: Offline
Dziękuje za odpowiedź, to nie ten Bonawentura. Temat można uznać za zamknięty.

Basia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kbasiaOffline
Temat postu: ślub, Jakub Grodzki i Marianna Łuniewska, Ciechanowiec - ok  PostWysłany: 30-04-2018 - 14:49
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2018
Posty: 68

Status: Offline
Witam,
poproszę o tłumaczenie aktu ślubu Jakuba Grodzkiego urodzonego 1790,Murawskie Nadbużne, parafia Nur,Syna Michała i Klary z tymińskich oraz Marianny Łuniewskiej córki Wawrzyńca urodzonej około 1794, wieś Wojtkowice (tam też odbył się ślub), par. Ciechanowiec.

jest to akt trzeci od góry, lewa strona
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 0_0666.jpg

z góry dziękuję za wszelką pomoc
Basia


Ostatnio zmieniony przez kbasia dnia 01-05-2018 - 10:48, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: ślub, Jakub Grodzki i Marianna Łuniewska, Ciechanowiec  PostWysłany: 01-05-2018 - 00:47
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś: Wojtkowice Starawieś
3 XI 1818
Zaślubieni: urodzony Jakub Grocki, parafianin nurski; urodzona Marianna Łoniewska, panna, parafianka ciechanowska.
Świadkowie: urodzeni Stanisław Murawski, Jan Ołowski, Piotr Wojtkowski i inni obecni.
Błogosławił: Jakub Szkutnikowski, proboszcz kościoła parafialnego ciechanowieckiego.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kbasiaOffline
Temat postu: akt urodzenia, Helena Płeszka, Lubochnia ok  PostWysłany: 03-05-2018 - 12:34
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2018
Posty: 68

Status: Offline
Witam,poproszę o tłumaczenie aktu chrztu Heleny Płeszki, Ojciec: stanisław Płeszka, Matka: magdalena Kołodziej, urodzona we wsi jasień.
https://www.szukajwarchiwach.pl/48/912/ ... H0rQrJHRig
z góry dziekuje za pomoc
Basia


Ostatnio zmieniony przez kbasia dnia 03-05-2018 - 19:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-05-2018 - 17:08
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Jasień — chrzest: 9 IX 1789.
Dziecko: Helena.
Rodzice: pracowici Stanisław Płeszka i jego żona Małgorzata Kołodziejkówna, ślubni małżonkowie.
Chrzestni: pracowici Maciej Maciejczyk albo Szczurek i Marianna Wardzina ze wsi Jasień.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kbasiaOffline
Temat postu: akt zgonu, Mateusz moszczyński, Zuzela 1797 ok  PostWysłany: 05-05-2018 - 18:45
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2018
Posty: 68

Status: Offline
Witam,
poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Moszczyńskiego, zmarłego w styczniu 1797 roku w miejscowości Godlewo mierniki.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2102&y=204

Pozdrawiam,
Basia


Ostatnio zmieniony przez kbasia dnia 06-05-2018 - 15:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2018 - 20:23
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Godlewo Mnierniki [!] Mazie
Roku 1797 dnia 10 stycznia — zmarł szlachetny Mateusz Mosczyński [!], lat mniej więcej 90, opatrzony sakramentami, pochowany na cmentarzu zuzelskim.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kbasiaOffline
Temat postu: akt urodzenia, Józef Bernaciak Płeszka, Lubochnia ok  PostWysłany: 18-04-2019 - 16:19
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2018
Posty: 68

Status: Offline
Witam,
poproszę o tłumaczenie aktu chrztu Józefa Bernaciaka Płeszki, urodzonego we wsi Jasień. Czy ktoś wie dlaczego ma 2 nazwiska? Nieślubny czy co? Czy taka moda w tamtych czasach? matka: Rozalia Płeszka/Płeszczanka

https://szukajwarchiwach.pl/48/912/0/-/ ... Y-O9V3Gxig

z góry dziekuje za pomoc
Basia


Ostatnio zmieniony przez kbasia dnia 29-04-2019 - 11:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: akt urodzenia, Józef Bernaciak Płeszka, Lubochnia  PostWysłany: 18-04-2019 - 20:02
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Par. Lubochnia
Ze wsi Jasień
chrz. 19 II 1795
dziecko: Józef
rodzice: pracowici Florian Bernaciak i Rozalia Płeszczanka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Karol Płeszka; Gertruda Gajowa
chrzcił: Tomasz Niedźwiedzki, proboszcz w Lubochni

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kbasiaOffline
Temat postu: akt zgonu, 1823, Wawrzyniec Łuniewski, par. Ciechanowiec  PostWysłany: 01-05-2019 - 15:48
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2018
Posty: 68

Status: Offline
witam,
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Wawrzyńca Łuniewskiego, zmarł we wsi Wojtkowice Stare (par. Ciechanowiec), rok 1823
akt znajduje się po lewej stronie, drugi od dołu strony

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5_1000.jpg

tak przy okazji czy ktoś wie gdzie zachowały się cywilne akta po polsku?

z góry dziękuję za pomoc
Basia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: akt zgonu, 1823, Wawrzyniec Łuniewski, par. Ciechanowiec  PostWysłany: 01-05-2019 - 19:42
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Wojtkowice Stare / Roku 1823, dnia 24 IV — ja, Jakub Szkutnikowski, proboszcz ciechanowiecki, pochowałem na cmentarzu wspólnym urodzonego Wawrzyńca Łuniewskiego, żonatego, zmarłego na kaszel dnia 22 bieżącego miesiąca i roku, po pobożnym i przykładnym przyjęciu wszystkich koniecznych chorym sakramentów, liczącego 70 l.
kbasia napisał:
tak przy okazji czy ktoś wie gdzie zachowały się cywilne akta po polsku?

Akta cywilne (po polsku) prowadzono w Królestwie Polskim (kongresowym). Ciechanowiec znajdował się poza jego granicami, na terytorium Cesarstwa Rosyjskiego (w obwodzie białostockim). W związku z tym nie prowadzono tam akt cywilnych, wyłącznie kościelne.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kbasiaOffline
Temat postu: akt ślubu 1788, par. Mierzyn  PostWysłany: 05-06-2019 - 23:12
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2018
Posty: 68

Status: Offline
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu (akt 2) mikołaja Pełczaka i Salomei Skrobek
miejscowości wymienione w akcie: Zerechowa, Bryszki

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

pozdrawiam
Basia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-06-2019 - 05:18
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Żerachowa i Bryszki
27 I 1788
zaślubieni: pracowity Mikołaj Pełczak, wdowiec; Salomea Skrobkówka; ze wsi Bryszki
świadkowie: Ignacy Skrobek; Błażej Kołodziejak; Józef Pełka i wielu innych
błogosławił: Maciej Machowski, miejscowy wikariusz

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.638713 sekund(y)