Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 19:15 środa, 26 czerwca 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Robert27euOffline
Temat postu: Tłumaczenie dokumentu sądowego - język czeski  PostWysłany: 09-04-2019 - 16:48
Sympatyk


Dołączył: 31-01-2019
Posty: 10

Status: Offline
Witam serdecznie,

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie podanego fragmentu z języka czeskiego. Jest to sądowy dokument z przydatkiem sekretu pod datą Rybnik, dnia 12 sierpnia 1653.

„Ja Jan Bemardt Prażma Swobodny, Pan z Bilkowa na Rybniczych, Hornich v duolnich Swerklanach a Sławikowie G' W. 6. Kniz. Mil. Carla Ferdinanda kralowicze Polskeho a Swedskeho Raddzi a Saudi Zemsky Knizetswi Oppol, a Rat- tiborzsky. W inim Wass robotnych Lidi z diediny Rydultuw a Beirtultuw, kterych Wass na ten to Czass ku wydani takowe- ho Swiedecztwi z Poddanosti me przepustziam, ya gozto. Paweł Nestroy, Buducz około 80 Leth stary, Wałek Nawoy około 83, Wa/wrzin Cichutek 77, Adam Syrny 85, Sobek Chudek 65. Paweł Ciclion take 65, zie Wy dobru wiadomost matę, ze od Przedkuw a Starych Swych otom gste nigda ne sslysseli, aby Kostel Rydultowssky, kdy ku kostelowi Pssowśkemu za filialni neb Czerku nalezieti miel, take ze za wieku wasseho kostel Ry- dultowsky ku kostelu Pssowskemu nigdy przipogeny ne byl, Nibrz wzdiczki przez wssehe a tak dluchi Cziasz osobnie Fararze sweho w tey Wssy gste miwali, kteremu gste Taczma a czo gemu nalezi tomuż Fararzowi Rydultowskemu toliko a ziadnemu ginemu yak ziwo neoddawali. Jtem że Wy Adam Syrny, Paweł Ci eh on a Sobek Chudek w dobre Pamieti Swey matę, ze za Pamieti Lidske wdiczki osobni kniezi a Fararzi St. Rzim. Kat. W iry na Farze a kosstele Rydultowiskim bywali, kterzy tey Wssi Rydultow a Bertultow Słowem Bożym a ginszymi Powinostmi dochownymi posłuchowali, gakożto, czo toliko gmena gegich parnatugete, Kniez Jacob, druhi Kniez Jacob, Kniez Scbe- stian, Kniez Peter, Kniez Daniel, Kniez Adam, Kniez Ssymon, Kniez Woytiech, Kniez Stanisław, druhi Kniez Stanisław PIo- towski, Kniez Orlik, Kniez Girzyk Danczyk, Kniez Paweł Post, Kniez Blazey, Kniez Jan Gallus ninieyssy Fararz w Pssowie, Kniez Laurenti Fabritius, Kniez Jacob Matthaeides, z nich nek- lerzi giz pomrzeli, nekterzi take na ginę Fary se dostali. Jtem, zie otern dobru wiadomost matę, zie Jak Pamiet Lidska gest ziaden Lutherski kniez doteho Rydultowskeho dosazen a Kostel liolirowany ne byl gak Kostel Pssowski, klery cztyry Kratę Lutherskich Kniezuw przigat gest uczynił, neb Wrihnost Ryb- niczka to zawsse branila, a nikoli lo dopustiti niechtiela. Jtem, zie ty Paweł Ledwon, Jurek Wieczorek, Michna, Heyduck, Modlili a Adam Syrny otem dobru wiadomost matę, zie w tey Wsi Dydultowach Budowani na Farze gest, na kterym kniez neb Fararz dobrze messkati muzę a ti naprzed gmenowani kniezi wzdiczki na tey farze messkawali. Jtem zie take w tej’ wsi Rydułtowach dwie dobre role gssou, a ku farze naleziegi, na kterych kniez fararz gdy toliko chce na Zyinu y na leto dobrze ze cztyry Maldry wyseti muzę, ktere roli take Fararzi Ry- dultowssti mało czo zasywali nibrz radzigi ginym Lydem nagi- mali a uplatek sni brali. Jtem zie przi tey farze luki dobre ma, gde dobrze 10 Wozuw Sena okrom gesstie Otawy aneb Potrawy brati muzę. Jtem zie take przi tey farze Piet Stawkuw neb Rybniczkuw swych ma. Jtem zie przy tey farze swego Lesu gak brzeziny tak graboweho w Potrzeb ma. Jtem zie otem dobru wiedomost matę, że Taczma kniezi Fararzi Rydultowskemu z tich dwau wsi Rydultow a Biertultow wzdiczki wychazelo, ktoreho take gemu az podnes gesztie da- wate, Owsa a Rzi wespuol Piet Maldruw, dwie Ctwrtni, a geden Wrtel na czo se take magicz gak dotczeno swe role, luki, stawki, less a ten osep dobrze wychowati muzie. Otom wssem a czo wam tak wtem sprawiedliwie powiedomo gest zie Mne Prawe, a Sprawiedliwe Swiedomi podle Porządku Zemskeho wydate. Co mu na Swiedomi gsem ktemuto obwinieni Sekret swuig przy- dawil a ruku Swan wlastni wnim se podepsal.
Tetoż datum na Rybniku dnie 12 Augusta Anno 1653. (L. S.) J. Bernardt Prażma."
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Radosław.KoncaOffline
Temat postu: Tłumaczenie dokumentu sądowego - język czeski  PostWysłany: 10-04-2019 - 00:35
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2014
Posty: 286

Status: Offline
Ten zapis jest nieprawidłowy - takie zatrzęsienie "g" nie występuje w języku czeskim ani dialektach pokrewnych. Wrzuć tekst oryginalny. A materiał dotyczy zwolnienia z poddaństwa (to na początku), później zaś wymienia mnóstwo księży i dochodów z probostwa. Język umiarkowanie zbliżony do współczesnej czeszczyzny, parę naleciałości śląskich (co nie dziwi z uwagi na lokalizację) widać. Szkoda czasu na zastanawianie się, gdzie się "odczytywacz" pomylił, zwłaszcza że czeskiego nie znał - lepiej samodzielnie odczytać z oryginału.
Pzdr,
RK
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Robert27euOffline
Temat postu: Tłumaczenie dokumentu sądowego - język czeski  PostWysłany: 10-04-2019 - 21:30
Sympatyk


Dołączył: 31-01-2019
Posty: 10

Status: Offline
Tekst pochodzi stąd: https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... t?ref=desc
str. 152/153

Pozdrawiam,
Robert
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Radosław.KoncaOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie dokumentu sądowego - język czeski  PostWysłany: 11-04-2019 - 00:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2014
Posty: 286

Status: Offline
Robert27eu napisał:
Tekst pochodzi stąd: https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... t?ref=desc
str. 152/153

Pozdrawiam,
Robert


No to fatalnie - ta transliteracja jest mocno swobodna, a "odczytywacz" z češtinou (choćby współczesną) kontaktu nie miał (albo naprawdę słaby), spisał co mu się zdawało dość bezmyślnie, co na hanyski rejon dość osobliwe. Może ten kwit jest gdzieś dostępny w oryginale, bo na teraz można założyć, że większość "g" (niemal wszystkie poza nazwami własnymi), to "y" = "j", pytanie które jeszcze znaki zostały odczytanie wbrew logice češtiny, nawet śląskiej. Coś Cię konkretnie interesuje z tych miejscowości lub osób?

Pzdr,


RK
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Robert27euOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-04-2019 - 14:33
Sympatyk


Dołączył: 31-01-2019
Posty: 10

Status: Offline
Chodzi mi o wydobycie z tego tekstu jak największej ilości informacji, ponieważ zajmuję się monografią rydułtowskiej parafii. Sam zdołam odczytać imiona kapłanów.

Pozdrawiam
RT
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
leliwczykOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie dokumentu sądowego - język czeski  PostWysłany: 04-06-2019 - 01:34


Dołączył: 04-06-2019
Posty: 3

Status: Offline
Radosław.Konca napisał:
Robert27eu napisał:
Tekst pochodzi stąd: https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... t?ref=desc
str. 152/153

Pozdrawiam,
Robert


No to fatalnie - ta transliteracja jest mocno swobodna, a "odczytywacz" z češtinou (choćby współczesną) kontaktu nie miał (albo naprawdę słaby), spisał co mu się zdawało dość bezmyślnie, co na hanyski rejon dość osobliwe. Może ten kwit jest gdzieś dostępny w oryginale, bo na teraz można założyć, że większość "g" (niemal wszystkie poza nazwami własnymi), to "y" = "j", pytanie które jeszcze znaki zostały odczytanie wbrew logice češtiny, nawet śląskiej. Coś Cię konkretnie interesuje z tych miejscowości lub osób?

Pzdr,


RK


Wszystko w tekście jest w najlepszym porządku. Został on spisany powszechnie stosowaną w XVI/XVII w. mieszaniną dwóch systemów ortograficznych - ortografii husyckiej i dwuznakowej, znaną jako tzw. "ortografia bracka". Odsyłam do hasła
https://cs.wikipedia.org/wiki/Český_pravopis

Z pozdrowieniami
G.J.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
leliwczykOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-06-2019 - 23:04


Dołączył: 04-06-2019
Posty: 3

Status: Offline
Ja,
Jan Bernard Pražma,
Baron z Bilkowa
na Rybniku, Górnych, Dolnych Świerklanach y Sławikowie,
Jaśnie Oświeconego Księcia Karola Ferdynanda, Królewicza Polskiego y Szwedzkiego Radca,
Sędzia Ziemski Opolski y Raciborski,

wzywam was, pracowici ludzie z dziedziny Rydułtowskiej y Bertułtowskiej, których na czas złożenia wiadomego świadectwa z poddaństwa swego uwalniam, jak następuje.

Że wy, Paweł Niestrój, będący w latach około 80, Walek Nawój lat około 83, Wawrzyn Cichutek lat 77, Adam Syrny lat 85, Sobek Chudek, lat 65, będąc w dobrej wiedzy, a od przodków y swych starszych (gminy – przyp. tłum) nigdyście nie słyszeli, jakoby kościół Rydułtowski kiedykolwiek do kościoła Pszowskiego lub Czerskiego za filialny miałby być przypisany, a za waszego żywota kościół Rydułtowski nigdy do kościoła Pszowskiego przyłączony nie był, a zawsze przez wszytki długi czas Fararza swego żeście mieli, któremu 'ście powinności y co było należne jemu, Fararzowi Rydułtowskiemu tylko (świadczyli – przyp. tłum), a żadnemu innemu jako żywo nie oddawali.
Y że wy, Adam Syrny, Paweł Cichoń y Sobek Chudek w dobrej pamięci swej macie, że za pamięci ludzkiej zawsze osobni Xsięża y Fararze Św. Rz. Kat. Wiary na farze y kościele Rydułtowskim pobywali, a którzy tej wsi Rydułtowy y Bertułtowy Słowem Bożym y innymi powinnościami duchownymi posługiwali, jakoż y ci, których imiona pamiętacie: xsiądz Jakub, drugi xsiądz Jakub, xsiądz Sebastian, xsiądz Piotr, xsiądz Daniel, xsiądz Adam, xsiądz Szymon, xsiądz Woyciech, xsiądz Stanisław, drugi xsiądz Stanisław Płotowski, xsiądz Orlik, xsiądz Girzyk Dańczyk, xsiądz Paweł Post, xsiądz Błażej, xsiądz Jan Gallus teraźnieyszy Fararz w Pszowie, xsiądz Laurenty Fabrycjusz, xsiądz Jakub Matthaeides, z nichż niektórzy już pomarli, niektórzy zaś na inne fary postąpili. I że wy uczciwą wiedzę macie, że jako pamięć ludzka sięga, żaden luterski xsiądz do tego rydułtowskiego kościoła nie nastąpił, a kościół ów niewolony nie był jako kościół Pszowski, który po czterokroć Luterskich Xsięży przyjmował, choć zwierzchność Rybnicka zawsze temu broniła y nigdy przypuścić do tego nie chciała.
Y że wy, Paweł Ledwoń, Jurek Wieczorek, Michna Hajduk, Modlik y Adam Syrny o tym dobrze wiecie, że w owej wsi Rydułtowy pobudowanie na Farze stoi, w którym Xsiądz lubo Fararz mieszkanie mieć może y owi wcześniej mianowani xsięża zawsze na onej farze mieszkali. I że także w tej wsi Rydułtowy dwa dobre pola są, na których Xsiądz lubo Fararz kiedy tylko zechce, na zimę y na lato dobre cztery małdry [ziarna] wysiać może, które to pola małogdy sami Fararze Rydułtowscy obsiewali, a raczej innym ludziom najmowali, od czego brali dzierżawne. Y że przy farze łąki dobre są, skąd 10 wozów siana dużych jeszcze prócz wypasu zebrać można. Y że przy farze jest też pięć stawków lubo rybniczków. Y że przy farze lasu brzozowego a grabowego wedle potrzeb wystarcza.
Y o tym, co dobrze wiecie, że Powinności Xsiędzu Fararzowi Rydułtowskiemu z tych dwu wsi Rydułtów y Biertułtów zawsze były świadczone, któremu [księdzu] aż do dziś dnia jeszcze owsa y sieczki dajecie, razem pięć małdrów, dwa korce y jeden viertel [wrtel], przy czym mając swą rolę, łąki, stawki y las y osep (gotowe ziarno- przyp. tłum) dobrze się [ksiądz] utrzymać może.
O tem wszystkiem y o tem, co wam wiadome jest, mnie w prawdzie y sprawiedliwości wedle Prawa Ziemskiego zaświadczacie.

A na świadectwo tego, co mi wiadomo w sprawie onego wezwania, sekret [pieczęć] swój przystawiam y własną ręką podpisuję.

Tegoż dnia w Rybniku, 12 Augusta Anno 1653
(L. S.) J. Bernardt Pražma
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.070338 sekund(y)