Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-04-2019 - 00:25
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Maślanek_Joanna |
|
Temat postu: Liber Currendarum
Wysłany: 29-04-2019 - 19:31
|
|
Dołączył: 11-03-2014
Posty: 943
Status: Offline
|
|
Co oznacza liber currendarum?!
Pozdrawiam
Joanna |
|
|
|
|
|
slawek_krakow |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-04-2019 - 20:15
|
|
Dołączył: 19-11-2011
Posty: 650
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-04-2019 - 20:17
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286
Status: Offline
|
|
|
|
|
Maślanek_Joanna |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-04-2019 - 20:21
|
|
Dołączył: 11-03-2014
Posty: 943
Status: Offline
|
|
Pięknie dziękuję! Bartku, jak zwykle przy łacinie - jesteś niezawodny
Pozdrawiam
Joanna |
|
|
|
|
|
Paweł.K |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-06-2019 - 22:24
|
|
Dołączył: 07-12-2009
Posty: 90
Status: Offline
|
|
Witam.
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają, a zapewne są to często używane określenia statusu księdza, czyli, że proboszcz, albo opiekun parafii...
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
Będę wdzięczny za pomoc. |
_________________ Pozdrawiam
Paweł
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-06-2019 - 23:05
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Paweł.K napisał:
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają
Ten słownik jest dostępny w internecie i podaje znaczenie tych 3 słów (professus, concionator, commendarius):
http://scriptores.pl/elexicon/
Landg S:O:C: — to nic nie znaczy, prawdopodobnie źle odpisane
Paweł.K napisał:
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
ejusdem — dopełniacz od idem:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/idem#haslo_pelny |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paweł.K |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-06-2019 - 09:45
|
|
Dołączył: 07-12-2009
Posty: 90
Status: Offline
|
|
Dziękuję. Nie znałem tego słownika. Jednak każde słowo tłumaczone oddzielnie jakoś tak dziwnie się składa w stosunku do statusu księdza...
Całość wygląda jak na załączonym obrazku.
|
_________________ Pozdrawiam
Paweł
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-06-2019 - 10:13
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
professus Land[ensis] S[acri] O[rdinis] C[isterciensis] — profes lędzki świętego zakonu cysterskiego
Niektóre skróty łacińskie są jednoznaczne, a niektóre można odczytać tylko wtedy, jeśli się wie, skąd pochodzi dany dokument.
Skrót „Land.” byłby całkowitą zagadką, gdyby w dokumencie nie była wzmiankowana miejscowość Ołobok (z klasztorem cysterek) — tylko dzięki temu można się domyślić, że chodzi o cystersa z opactwa w Lądzie.
Samo przepisanie wybranych słów czy skrótów nie zawsze wystarczy, żeby je prawidłowo zinterpretować — często trzeba jeszcze podać, jakiej miejscowości dotyczy metryka (albo inny akt), a czasami również datę wytworzenia dokumentu. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paweł.K |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-06-2019 - 10:25
|
|
Dołączył: 07-12-2009
Posty: 90
Status: Offline
|
|
Niesamowite. W życiu bym na to nie wpadł. Bardzo dziękuję za pomoc. |
_________________ Pozdrawiam
Paweł
|
|
|
|
|
stefanka |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-06-2019 - 00:07
|
|
Dołączył: 17-11-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Dzień dobry ,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu aktu ślubu z Choroszczy 1787 roku
- inter contractum inter G.Dominum Martini Szumowski iuvenem et Magnifica Franciszka Pruszyńska de villa Rogowo Ekonomowna. Czy moża to oznaczać że Franciszka była córką zarządcy ? Ekonomowna to bardziej z rosyjskiego niż z łaciny ?!
W akcie chrztu ich dziecka (Choroszcz 1788 rok) jest również taki zapis który jest dla mnie bardzo istotny dla dalszych poszukiwań : videlicet: Generosi de villa Szumowo Martini & Franciszka de domo Pruszyńska Szumowskich. Czy oznacza to że Marcin Szumowski pochodził z Szumowa , czy oboje rodzice.
Bardzo dziękuję
Dorota Stefaniak |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-06-2019 - 22:38
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
stefanka |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-07-2019 - 14:53
|
|
Dołączył: 17-11-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję,
Pozdrawiam Dorota |
|
|
|
|
|
Paweł.K |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-07-2019 - 16:44
|
|
Dołączył: 07-12-2009
Posty: 90
Status: Offline
|
|
Witam ponownie. Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie całej tej tytulatury księdza? Nijak mi się to nie składa w sensowną całość, a jeszcze to Lancti. Dodam, że to akt małżeństwa w Parafii Ostrzeszów. Byłbym bardzo wdzięczny.
|
_________________ Pozdrawiam
Paweł
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-07-2019 - 17:14
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3161
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Paweł.K napisał:
a jeszcze to Lancti.
Altarysta zakonu świętego [Sancti] Pawła Apostoła i kapelan
_____
Krystyna |
|
|
|
|
|
|