Autor |
Wiadomość |
Jaworska_Dorota |
|
|
Temat postu: par. Będzin, Warszawa ...
Wysłany: 01-04-2019 - 00:10
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 01-04-2019 - 09:54
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Zdarzyło się w Warszawie 22 kwietnia/4 maja 1884 roku, o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Karola Jaroszka stróża lat 36 i Antoniego Pszczelińskiego robotnika lat 35, obu mieszkających w Warszawie, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Antonim Pyczotem, kawalerem lat 18, urodzonym we wsi Petrykozy powiatu grodziskiego, synem Jakuba Pyczota służącego i zmarłej Gertrudy z domu Badowska, mieszkającym przy rodzicach w Warszawie na ulicy Miłej w domu pod numerem 2274, i
- Rozalią Łukaszewicz, panną lat 30, służącą, urodzoną we wsi Skarżyn powiatu płońskiego, córką już zmarłego Jakuba Łukaszewicza służącego, i żyjącej Katarzyny z domu Stanisławska, mieszkającą na ulicy Miłej w Warszawie, w domu pod numerem 2274.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 8/20, 15/27 i 22 kwietnia/4 maja bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej.
Uczestniczący przy akcie ojciec pana młodego pozwolenie na małżeństwo oświadczył słownie.
Religijnego ślubu udzielił ksiądz niżej podpisujący się.
Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. Piotr Dzieniakowski /.../. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Jaworska_Dorota |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 03-04-2019 - 23:18
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
|
|
|
Jaworska_Dorota |
|
Temat postu: Akt urodzenia - proszę o przetłumaczenie
Wysłany: 04-04-2019 - 00:39
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Akt urodzenia - proszę o przetłumaczenie
Wysłany: 04-04-2019 - 08:36
|
|
Dołączył: 23-06-2017
Posty: 370
Skąd:
|
|
1323. Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Przenajświętszej Bogurodzicy 19/31.08.1890 roku o 7-mej po południu.
Stawiła się Franciszka Szczepańska żona dozorcy , zamieszkała przy ulicy Nowolipie pod numerem 301 w obecności Jana Szczepańskiego i Andrzeja Zabłockiego , dozorców , pełnoletnich , zamieszkałych w Warszawie i okazała Nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się ono tutaj w Warszawie przy ulicy Pawiej pod numerem 7 : 11/23.08 tego roku o 10-tej wieczór od niezamężnej Józefy Pyczot wyrobnicy 27 l. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dopełnionym w dniu dzisiejszym Księdzem Antonim Gulewiczem dano imię Michał a chrzestnymi jego byli Jan Szczepański i Józefa Stefek (?) Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano. Za Proboszcza Parafii. Ks. B. Bazmo (?) |
_________________ Krzysztof
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 04-04-2019 - 18:57
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4546
|
|
Prośba o przetłumaczenie tego samego dokumentu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-80434.phtml
Regulamin IV.2.d
Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym podforum.
oraz Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
- Nie umieszczamy tego samego Tematu / prośby na kilku forach jednocześnie.
Nie wysyłamy tego samego Tematu/ wiadomości (tzw. dubla) kilka razy na tym samym Forum
- Jeżeli nie otrzymamy odpowiedź, możemy usunąć swoją prośbę z Forum (funkcja –„usuń swój post” ) i napisać nowy Temat/wątek z prośbą o przetłumaczenie .. " lub przypomnieć się.
Temat zamknięty.
Jaworska_Dorota napisał:
Witam. Bardzo, bardzo dziękuję.
Czy mogę jeszcze poprosić o przetłumaczenie tego aktu :
Akt 593 z 1913 Michał Pyczot i Janina Rogalska
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =620&y=225
Dziękuję i pozdrawiam.
Dorota
|
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
Jaworska_Dorota |
|
Temat postu: Akt urodzenia - proszę o przetłumaczenie
Wysłany: 04-04-2019 - 19:29
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
|
|
|
Jaworska_Dorota |
|
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
Wysłany: 13-04-2019 - 02:14
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
Wysłany: 13-04-2019 - 10:56
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Jaworska_Dorota napisał:
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia mojej Babci :
Anna Makowiecka urodzona w 1910 roku.
Akt 90
https://szukajwarchiwach.pl/62/1466/0/1 ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/62/1466/0/1 ... zOukt7qYkA
Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam.
Dorota
Nr 90
Lebiedzie
Anna Stanisława Makowiecka
Działo się w Sterdyni 2/15 maja 1910 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Erazm Makowiecki, 42 lata, chłop z Lebiedzi w obecności Stanisława Mojesia, 50 lat i Kacpra Slusarczuka, 60 lat, chłopów z Lebiedzi i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Lebiedziach 24 kwietnia/7 maja bieżącego roku o godzinie 9 wieczorem z jego prawowitej małżonki Anny z Kucharczyków, 32 lata mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym na dniu dzisiejszym przez Nas odbytym nadane zostały imiona Anna Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Makowiecki i Anna Truszkowska.
Akt ten deklarującemu i świadkom odczytano i z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany został.
ks. Wojciechowski, utrzymujący akta stanu cywilnego. |
_________________ pozdrawiam
Kamil
|
|
|
|
|
Jaworska_Dorota |
|
Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
Wysłany: 22-04-2019 - 20:09
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
|
|
|
RenataMik |
|
Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
Wysłany: 22-04-2019 - 21:20
|
|
Dołączył: 24-03-2019
Posty: 204
Status: Offline
|
|
Niestety ojciec Ignacy.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Jaworska_Dorota |
|
Temat postu: Family search - proszę o przetłumaczenie aktu
Wysłany: 30-06-2019 - 19:34
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia mojego pradziadka Wiktora Markowskiego :
Będzin Parafia Trójcy Przenajświętszej. Akt Urodzenia numer 365 z roku 1871.
Link do aktu :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję i pozdrawiam,
Dorota |
|
|
|
|
|
karol444 |
|
Temat postu: Family search - proszę o przetłumaczenie aktu
Wysłany: 01-07-2019 - 11:40
|
|
Dołączył: 14-03-2014
Posty: 235
Status: Offline
|
|
Jest tak: Działo się w mieście Będzin dwunastego (dwudziestego czwartego) grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Tomasz Markoski górnik czterdzieści trzy lata zamieszkały w Kolonii Reden, w obecności Józefa Morys czterdzieści siedem lat zamieszkałego w Kolonii Reden i Jana Wyrozumskiego czterdzieści dziewięć lat zamieszkałego w Kolonii Reden i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Kolonii Redend dziesiątego (dwudziestego drugiego) grudnia tego roku o godzinie trzeciej po południu, przez poślubioną jego żonę Mariannę z Kenkus? czterdzieści dwa lata. Dziecięciu temu na chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktor, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Jan Wyrozumski i Marianna Furman. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i z powodu ich niepiśmienności, przez Nas został podpisany i Wyrozumskiego. Ks. Czerniański.
Niestety nie odcyfrowałem nazwiska panieńskiego matki.
Pozdrowienia, Karol |
|
|
|
|
|
Jaworska_Dorota |
|
Temat postu: Family search - proszę o przetłumaczenie aktu
Wysłany: 01-07-2019 - 14:45
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
Witam, Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Chciałabym dopytać w kwestii nazwiska. Zdanie : ,, stawił się Tomasz Markoski” czy możliwe jest że nazwisko jest jednak : Markowski ?
Dziękuję i pozdrawiam,
Dorota |
|
|
|
|
|
Jaworska_Dorota |
|
Temat postu: Family search - uprzejmie proszę o tłumaczenie
Wysłany: 24-07-2019 - 22:35
|
|
Dołączył: 11-02-2019
Posty: 101
Status: Offline
|
|
|
|
|
|