Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 23 października 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-03-2019 - 11:50
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4040
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Książ Mały: nr 9 (folwark Zygmuntów)
7/20 VI 1905 r. o godz. 10 rano
pan młody: Dominik Sajdak, wdowiec po zmarłej swej żonie Mariannie z Niemców, urodzony we wsi Słaboszów, a zamieszkały w folwarku Zygmuntów, sługa dworski, 47 l., syn zmarłych Kazimierza i Wiktorii małżonków Sajdaków
panna młoda: Katarzyna Kubik, panna, włościanka, urodzona we wsi Przemycany [!] w par. Zielenice, a zamieszkała we wsi Moczydło w tutejszej parafii, córka żyjących Kazimierza i Agnieszki z Caków małżonków Kubików, 21 l.
świadkowie: Franciszek Niemiec, 47 l., włościanin zamieszkały we wsi Boczkowice; Tomasz Dzienia, 46 l., włościanin zamieszkały we wsi Moczydło
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościołach parafialnych w Książu Małym i Książu Wielkim; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Katarzyna_GT napisał:
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 62 z 1889 roku dotyczącego Tekli Gajos (z d. Kubik) - Pokrzywnica par. Piotrkowice
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,92209,13

Piotrkowice: nr 62 (wieś Pokrzywnica)
3/15 IX 1889 r. o godz. 4 wieczorem
dziecko: Tekla, urodzona 3/15 IX 1889 r. o godz. 12 w dzień
rodzice: Kazimierz Kubik, 38 l., służący z Pokrzywnicy, i jego ślubna żona Agnieszka z Caków, 32 l.
świadkowie: Jakub Bielecki, 41 l., komornik; Józef Kamiński, 60 l., gospodarz; obaj z Pokrzywnicy
chrzestni: Antoni Laskowski; Agata Toczałanka
Katarzyna_GT napisał:
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 70 z 1891 roku dotyczącego Feliksy Kubik - Przyłęcze par. Piotrkowice,
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,92288,17

Piotrkowice: nr 70 (wieś Przyłęczek)
28 VII / 9 VIII 1891 r. o godz. 4 wieczorem
dziecko: Feliksa, urodzona 24 VII / 5 VIII 1891 r. o godz. 8 wieczorem
rodzice: Kazimierz Kubik, 36 l., służący z Przyłęczka, i jego ślubna żona Agnieszka z Caków, 35 l.
świadkowie: Andrzej Sokała, 48 l., karbowy; Antoni Janocha, 46 l.; obaj katolicy z Przyłęczka
chrzestni: Wincenty Strzeszkowski; Ludwika Sokała

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-04-2019 - 11:48
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Kubik (nr 37 z 1883 roku - Zielenice), córki Kazimierza i Agnieszki z Caków,
z góry bardzo serdecznie dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... -acZcKUaNQ
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-04-2019 - 12:18
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4040
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Zielenice: nr 37 (wieś Przemęczanki)
16/28 X 1883 r. o godz. 1 po południu
dziecko: Katarzyna, urodzona we wsi Przemęczankach 12/24 X 1883 r. o godz. 8 wieczorem
rodzice: Kazimierz Kubik, włościanin, służący zamieszkały we wsi Przemęczanki, 31 l., i jego ślubna żona Agnieszka z Caków, 24 l.
świadkowie: Wincenty Wawrzeń, 26 l.; Józef Musiał, 48 l.; włościanie zamieszkali we wsi Przemęczankach
chrzestni: Wincenty Wawrzeń; Katarzyna Wojtas

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-04-2019 - 22:54
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 20 z 1896 roku (Wrocieryż) dotyczącego Macieja Wydmańskiego,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,225911,51
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-04-2019 - 00:19
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4040
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wrocieryż: nr 20 (wieś Wrocieryż)
27 II / 10 III 1896 r. o godz. 1 po południu
zgon: 26 II / 9 III 1896 r. o godz. 4 po południu we wsi Wrocieryż zmarł Maciej Wydmański, 20 dni, syn żyjącej dziewki służącej Marianny Wydmańskiej
zgłaszający zgon: Jan Mika, 25 l.; Walenty Styczeń, 30 l.; włościanie ze wsi Wrocieryż

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-04-2019 - 08:54
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 5 z 1894 roku - Konstancja Piskurz i Maciej Wydmański - -Wrocieryż,
z góry dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,226072,35
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-04-2019 - 16:35
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4040
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wrocieryż: nr 5 (wsie Wrocieryż i Tur)
11/23 IV 1894 r. o godz. 10 rano
pan młody: Maciej Wydmański, 54 l., komornik, wdowiec po Mariannie z Pasków, zmarłej we Wrocieryżu 31 XII 1893 r. / 12 I 1894 r., syn zmarłych Antoniego i Marianny z Cholów, urodzony we wsi Górki w par. Kije, a zamieszkały we wsi Wrocieryż
panna młoda: Konstancja Piskurz, wdowa po Bartłomieju Piskurzu, zmarłym we wsi Tur 14/26 IX 1892 r., córka zmarłych Kazimierza i Marianny z Pasków małżonków Bułajów, urodzona i zamieszkała we wsi Tur, 35 l.
świadkowie: Antoni Sadowski, 36 l.; Wojciech Chola, 65 l.; włościanie ze wsi Wrocieryż
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone we wrocieryskim kościele parafialnym; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-04-2019 - 09:14
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 8 z 1887 roku (Książ Mały) dotyczącego Michała Sajdaka, syna Marianny z domu Niemiec i Dominika Sajdaków,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114328,50
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-04-2019 - 10:40
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 42 z 1895 roku zawartego w Imielnie - mam ogromną nadzieję, że dotyczy on osób o nazwiskach Koniusz i Krzysztofik Smile
z góry bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,92541,54
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-04-2019 - 19:45
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4040
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Imielno: nr 42 (wieś Choiny)
31 X / 12 XI 1895 r. o godz. 11 rano
pan młody: Michał Krzysztofik, wdowiec po zmarłej w Łysakowie Teresie Gdak, 40 l., włościanin urodzony we wsi Łysaków i tamże zamieszkały, syn Andrzeja Krzysztofika, włościanina, i jego zmarłej żony Marianny Fermonda [!]
panna młoda: Helena Koniuch, panna, 16 1/2 r., zamieszkała przy matce w Choinach, a urodzona w Imielnicy, córka Tomasza Koniucha, zmarłego, i żyjącej wdowy po nim Joanny Żur
świadkowie: Jan Wrona, 34 l., z Węgleńca; Wawrzyniec Antas, 40 l., z Choin; obaj włościanie
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w imielińskim i jędrzejowskim kościołach parafialnych; matka panny młodej, obecna na ślubie, udzieliła jej ustnego zezwolenia; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-04-2019 - 21:07
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dobry wieczór,
pięknie dziękuję za powyższe tłumaczenie - szukałam tego dokumentu bardzo długo, więc tym większa radość Very Happy
czy mogłabym jeszcze prosić o tłumaczenie ponizszych? przypuszczam, że są to odpisy aktu urodzenia pana młodego i aktu zgonu jego pierwszej żony,
jeszcze raz serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,92541,137
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,92541,138
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-04-2019 - 22:05
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4040
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jędrzejów: nr 288 (wieś Łysaków)
29 IX / 11 X 1895 r. o godz. 11 rano
zgon: w Łysakowie 28 IX / 10 X 1895 r. o godz. 7 wieczorem zmarła Teresa z Gdochów Krzystofik, 33 l., córka Jakuba i Marianny, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Michała
zgłaszający zgon: z Łysakowa Jan Wrona, 32 l.; Piotr Pańtak, 50 l.

To pierwsze to jest zaświadczenie o zapowiedziach z parafii pana młodego. Zresztą ponieważ urodził się on w 1855 r., jego AU nie mógłby być pisany po rosyjsku.
Zdaje mi się, że AU Michała jest tutaj (nr 102):
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99804,22

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-04-2019 - 19:40
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dobry wieczór,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 62 z 1884 roku zawartego pomiędzy Kacprem Krzysztofikiem a Anna Wiatr - Jędrzejów,
z góry dziękuję za pomoc,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99859,112
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-04-2019 - 20:26
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4040
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jędrzejów: nr 62 (wieś Łysaków)
30 X / 11 XI 1884 r. o godz. 12 rano
pan młody: Kasper Krzysztofik, kawaler, 26 l., syn Andrzeja i Marianny ze Skrzypców, urodzony i zamieszkały w Łysakowie
panna młoda: Anna Wiatr, panna, 19 l., córka Franciszka i Katarzyny z Ruziców [!], urodzona i zamieszkała w Łysakowie
świadkowie: Antoni Nowak, 70 l.; Wojciech Pisula, 53 l.
[Umowy małżeńskiej nie zawierano; tamowanie nie zaszło; ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w jędrzejowskim kościele parafialnym; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu: AM 23 z 1898 - Józef Krzysztofik i Antonina Okroja-Jędrzejów  PostWysłany: 08-05-2019 - 08:47
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 23 z 1898 roku - Józef Krzysztofik i Antonina Okroja - Jędrzejów,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99832,124
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.074745 sekund(y)