Autor |
Wiadomość |
adrian.kaszubski |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie. Ok.
Wysłany: 08-03-2019 - 11:00
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego tekstu.
www.fotosik.pl/zdjecie/bbf5310d92f72ba1
Z góry dziękuję za pomoc. |
_________________ Adrian
Ostatnio zmieniony przez adrian.kaszubski dnia 08-03-2019 - 20:34, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie.
Wysłany: 08-03-2019 - 20:25
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Z judaizmu, po długim okresie próbnym i otrzymanym pouczeniu w wierze, częściowo w Toruniu, częściowo w Grabiu, częściowo w Murzynie, i wreszcie w Gniewkowie, przed nawróceniem Fryderyka z domu Salmann/Saimann [??? - skreślone i poprawione] zamężna Laiser [???] z Chełmży, licząca 26 l., trwająca w postanowieniu przyjęcia chrztu, została ochrzczona dnia… |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu: AU Marcjanna Kusikowska 1799, Osie. OK.
Wysłany: 09-03-2019 - 20:20
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.
Marcjanna Kusikowska
Ojciec Józef Kusikowski
Matka Marianna Dembek
www.fotosik.pl/zdjecie/147fcd60e71ba838
Bardzo dziękuję za pomoc. |
_________________ Adrian
Ostatnio zmieniony przez adrian.kaszubski dnia 09-03-2019 - 22:15, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: AU Marcjanna Kusikowska 1799, Osie.
Wysłany: 09-03-2019 - 21:00
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Wierzchy
chrz. 13 I; ur. 9 I
dziecko: Marcjanna Agnieszka
rodzice: Józef i Marianna z Dembków Kusikoscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Maciej Kusikoski; Marianna Kusikoska |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu: AM 1792 Józef Kusikowski i Marianna Dębek, Osie. Ok.
Wysłany: 11-03-2019 - 18:49
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór.
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.
www.fotosik.pl/zdjecie/2fd7acb4a4ae0199
Pierwszy z góry. |
_________________ Adrian
Ostatnio zmieniony przez adrian.kaszubski dnia 12-03-2019 - 09:13, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: AM 1792 Józef Kusikowski i Marianna Dębek, Osie.
Wysłany: 11-03-2019 - 22:23
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
12 VIII
zaślubieni: uczciwy Józef Kusikowski, 25 l.; Marianna Dębkówna, 20 l.
świadkowie: Jakub Kierzkowski; Wojciech Dębek
błogosławił: Jan Wałkuszewski |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie. ok.
Wysłany: 12-03-2019 - 13:11
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch poniższych tekstów.
www.fotosik.pl/zdjecie/a7befad92bd33c9e
Z góry dziękuję. |
_________________ Adrian
Ostatnio zmieniony przez adrian.kaszubski dnia 12-03-2019 - 20:35, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie.
Wysłany: 12-03-2019 - 20:08
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
R.P. 1850, dnia 4 V, po wyuczeniu się prawd wiary powróciła na łono Matki Kościoła rzymsko-katolickiego, dokonawszy publicznie wyznania wiary i wyrzeczenia się herezji luterańskiej, Anna Becker, panna z Gniewa
Podobnie, dnia 29 VI niejaki Fryderyk Degeler [?], nauczyciel, przez 30 lat w szkole luterańskiej w Szpitalu w parafii parkańskiej zamieszkały i nauczający, po długim okresie próbnym i wyuczeniu prawd wiary wyrzekł się herezji i apostazji wiary, a dokonawszy wyznania [wiary], został przyjęty na łono Kościoła katolickiego, uroczyście zobowiązując się nawrócić całe swoje potomstwo do Kościoła katolickiego |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu: AM 13/1819 Maciej Retlewski i Marcjanna Kusikowska, Kleń. Ok
Wysłany: 13-03-2019 - 00:18
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.
www.fotosik.pl/zdjecie/b0337790d79a426f
Z góry dziękuję. |
_________________ Adrian
Ostatnio zmieniony przez adrian.kaszubski dnia 13-03-2019 - 09:00, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-03-2019 - 03:22
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Kleń
10 X
zaślubieni: uczciwy Maciej Retlewski, kawaler z Klenia, parafianin, 22 l.; uczciwa Marcjanna Kusikowska, panna z Klenia, parafianka, 20 l.; katolicy
świadkowie: Marcin Krupa; Tomasz Kusikowski z Wierszchów |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie. ok.
Wysłany: 26-04-2019 - 11:11
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Czy w tym akcie chodzi o bliźniaki? Barbarę i Wojciecha?
www.fotosik.pl/zdjecie/0556bb15383687ee
Z góry dziękuję za pomoc. |
_________________ Adrian
Ostatnio zmieniony przez adrian.kaszubski dnia 27-04-2019 - 00:16, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie.
Wysłany: 26-04-2019 - 23:20
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tak. „Baptizavi infantes gemellos, puellam et puerum, quibus nomina imposui: puellae — Barbara, puero — Adalbertus” znaczy: Ochrzciłem dzieci bliźnięta, dziewczynkę i chłopca, którym nadałem imiona: dziewczynce — Barbara, chłopcu — Wojciech. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. Ok.
Wysłany: 20-06-2019 - 21:38
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.
www.fotosik.pl/zdjecie/044f76279a241ad1
Z góry dziękuję za pomoc. |
_________________ Adrian
Ostatnio zmieniony przez adrian.kaszubski dnia 21-06-2019 - 14:01, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu: AU Julianna Konstancja Marszewska 1791 Gniewkowo. Ok.
Wysłany: 20-06-2019 - 21:40
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.
Ojciec Sylwester, matka Konstancja.
www.fotosik.pl/zdjecie/9dcb8385d24e2a26
Z góry serdecznie dziękuję. |
_________________ Adrian
Ostatnio zmieniony przez adrian.kaszubski dnia 21-06-2019 - 14:01, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: AU Julianna Konstancja Marszewska 1791 Gniewkowo.
Wysłany: 21-06-2019 - 00:06
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 909
Status: Offline
|
|
Witam ,
Gniewkowo
22 Lutego
Ja Wawrzyniec Butkowski [proboszcz] ochrzciłem dwoma imionami
Julianna Konstancja , urodzoną 16 bm. córkę Sylwestra i Konstancji Marszewskich
mieszczan? prawnych małżonków, Nad Świętym Źródłem trzymali;Marianna Pelczynski
i ??? Męciński z Gniewkowa.
Pozdrawiam
Marek |
|
|
|
|
|
|