Autor |
Wiadomość |
struslav |
|
Temat postu: Re: Co to za zawód?
Wysłany: 01-03-2019 - 20:53
|
|
Dołączył: 22-05-2009
Posty: 189
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Co to za zawód?
Wysłany: 01-03-2019 - 22:24
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
struslav |
|
Temat postu: Re: Co to za zawód?
Wysłany: 01-03-2019 - 23:00
|
|
Dołączył: 22-05-2009
Posty: 189
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo, to bardzo ciekawa informacja! |
|
|
|
|
|
włodzimiest |
|
Temat postu: nazwa funkcji OK
Wysłany: 06-04-2019 - 18:11
|
|
Dołączył: 06-06-2008
Posty: 372
Status: Offline
|
|
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia nazwy funkcji/zawodu Józefa Filipskiego (ojciec dziecka) w poniższej metryce:
włodek |
Ostatnio zmieniony przez włodzimiest dnia 07-04-2019 - 12:32, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: nazwa funkcji
Wysłany: 07-04-2019 - 00:49
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
włodzimiest |
|
Temat postu: nazwa funkcji
Wysłany: 07-04-2019 - 07:40
|
|
Dołączył: 06-06-2008
Posty: 372
Status: Offline
|
|
czyli nie, jak chcą niektórzy: naczelnik policji, czytając wyraz przy consulis: policia ?
z podziękowaniem
Włodek |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: nazwa funkcji
Wysłany: 07-04-2019 - 09:15
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
włodzimiest napisał:
czyli nie, jak chcą niektórzy
Bez podania, kto to są ci „niektórzy”, wygląda mi to na wybieg erystyczny pod nazwą „odwołanie się do anonimowego autorytetu”…
O Filipskim, radcy miejskim (nie naczelniku policji) była już mowa w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 696#475696
włodzimiest napisał:
naczelnik policji, czytając wyraz przy consulis: policia ?
Owszem, słowo „politia” może znaczyć ‘policja’ — ale nie w połączeniu z „consul” (co oznacza ‘rajcę miejskiego’, nie ‘naczelnika’; „naczelnik” po łacinie to „praefectus”). „Politia” wywodzi się od greckiego „polis” (miasto; państwo), a więc jednym z jego pierwotnych znaczeń jest ‘zorganizowana społeczność, wspólnota’, a szczególnie ‘gmina miejska’:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
włodzimiest |
|
Temat postu: Re: nazwa funkcji
Wysłany: 07-04-2019 - 12:32
|
|
Dołączył: 06-06-2008
Posty: 372
Status: Offline
|
|
nie, no skąd, żadnej erystyki, żadnych wybiegów Panie Andrzeju. "Niektórzy" z rodziny (bez znajomości łaciny i greki) chcieli mieć Filipskiego i rajcę i burmistrza i naczelnika policji za przodka Mnie "Politia" kojarzyło się raczej z Akro i Szczuropolis niż z policjantem; wolałem się upewnić...
Dziękuję pięknie za tłumaczenie i obszerne objaśnienie,
kłaniam się
Włodek |
|
|
|
|
|
EwaMolly |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-04-2019 - 15:41
|
|
Dołączył: 12-07-2018
Posty: 175
Skąd: Kielce/Poznań
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-04-2019 - 18:53
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Tazbir_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-05-2019 - 13:53
|
|
Dołączył: 10-02-2019
Posty: 291
Skąd: Bytom
Status: Offline
|
|
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)
Pozdrawiam,
Marcin |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-05-2019 - 14:44
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tazbir_Marcin napisał:
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)
Pozdrawiam,
Marcin
custos — stróż, strażnik
Jeśli chodzi o resztę, to trzeba by wróżyć z fusów.
Kiedy nie ma zamieszczonego zdjęcia, nie wiadomo, czy jest to dobrze przepisane.
Kiedy nie ma podanej miejscowości (parafii), nie da się zgadnąć nazwy miejscowej — bo „chant./chanit.” to chyba jest skrót przymiotnika urobionego od nazwy miejscowej.
Kiedy nie ma podanego kontekstu (miejscowość, czas, państwo; jeśli tereny polskie, to czy dokument przedrozbiorowy czy porozbiorowy), trudno wykluczyć albo uprawdopodobnić pewne możliwości. Np. „for.” to może być „forum” (sąd) — ale jeśli dotyczy to miejscowości, w której sądu nie było, taka ewentualność odpada. „Forum” znaczy też ‘targ’ — ale jeśli w danym mieście czy wsi targu nie było, nie będzie się brało pod uwagę takiego znaczenia. „For.” to może być równie dobrze „foresta” albo „forestis”(las) — ale jeśli w pobliżu miejscowości nie było lasu, taką opcję można odrzucić. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Tazbir_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-05-2019 - 16:59
|
|
Dołączył: 10-02-2019
Posty: 291
Skąd: Bytom
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Tazbir_Marcin napisał:
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)
Pozdrawiam,
Marcin
custos — stróż, strażnik
Jeśli chodzi o resztę, to trzeba by wróżyć z fusów.
Kiedy nie ma zamieszczonego zdjęcia, nie wiadomo, czy jest to dobrze przepisane.
Kiedy nie ma podanej miejscowości (parafii), nie da się zgadnąć nazwy miejscowej — bo „chant./chanit.” to chyba jest skrót przymiotnika urobionego od nazwy miejscowej.
Kiedy nie ma podanego kontekstu (miejscowość, czas, państwo; jeśli tereny polskie, to czy dokument przedrozbiorowy czy porozbiorowy), trudno wykluczyć albo uprawdopodobnić pewne możliwości. Np. „for.” to może być „forum” (sąd) — ale jeśli dotyczy to miejscowości, w której sądu nie było, taka ewentualność odpada. „Forum” znaczy też ‘targ’ — ale jeśli w danym mieście czy wsi targu nie było, nie będzie się brało pod uwagę takiego znaczenia. „For.” to może być równie dobrze „foresta” albo „forestis”(las) — ale jeśli w pobliżu miejscowości nie było lasu, taką opcję można odrzucić.
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-05-2019 - 18:01
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tazbir_Marcin napisał:
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź.
W akcie nr 18 jest napisane: „custos ap. Sor. Charit.”, czyli „custos apud Sorores Charitatis”, co znaczy: „stróż u Sióstr Miłosierdzia”. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Tazbir_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-05-2019 - 19:34
|
|
Dołączył: 10-02-2019
Posty: 291
Skąd: Bytom
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Tazbir_Marcin napisał:
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź.
W akcie nr 18 jest napisane: „custos ap. Sor. Charit.”, czyli „custos apud Sorores Charitatis”, co znaczy: „stróż u Sióstr Miłosierdzia”.
Dziękuję!!
Marcin |
|
|
|
|
|
|