Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
struslavOffline
Temat postu: Re: Co to za zawód?  PostWysłany: 01-03-2019 - 20:53
Sympatyk


Dołączył: 22-05-2009
Posty: 189

Status: Offline
Czy ktoś wie czym zajmował się "servus politia"? Proszę o pomoc i z góry dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6219b31a0b1b3be7
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: Co to za zawód?  PostWysłany: 01-03-2019 - 22:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
struslav napisał:
Czy ktoś wie czym zajmował się "servus politia"? Proszę o pomoc i z góry dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6219b31a0b1b3be7

Kamilu!
"Servus politiae" znaczy dosłownie 'sługa policyjny'. A skoro w Galicji policja to była straż miejska, więc zapewne był to strażnik miejski.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
struslavOffline
Temat postu: Re: Co to za zawód?  PostWysłany: 01-03-2019 - 23:00
Sympatyk


Dołączył: 22-05-2009
Posty: 189

Status: Offline
Dziękuję bardzo, to bardzo ciekawa informacja!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
włodzimiestOffline
Temat postu: nazwa funkcji OK  PostWysłany: 06-04-2019 - 18:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-06-2008
Posty: 372

Status: Offline
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia nazwy funkcji/zawodu Józefa Filipskiego (ojciec dziecka) w poniższej metryce:


włodek


Ostatnio zmieniony przez włodzimiest dnia 07-04-2019 - 12:32, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: nazwa funkcji  PostWysłany: 07-04-2019 - 00:49
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
członek rady miejskiej

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
włodzimiestOffline
Temat postu: nazwa funkcji  PostWysłany: 07-04-2019 - 07:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-06-2008
Posty: 372

Status: Offline
czyli nie, jak chcą niektórzy: naczelnik policji, czytając wyraz przy consulis: policia ?

z podziękowaniem
Włodek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: nazwa funkcji  PostWysłany: 07-04-2019 - 09:15
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
włodzimiest napisał:
czyli nie, jak chcą niektórzy

Bez podania, kto to są ci „niektórzy”, wygląda mi to na wybieg erystyczny pod nazwą „odwołanie się do anonimowego autorytetu”…
O Filipskim, radcy miejskim (nie naczelniku policji) była już mowa w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 696#475696
włodzimiest napisał:
naczelnik policji, czytając wyraz przy consulis: policia ?

Owszem, słowo „politia” może znaczyć ‘policja’ — ale nie w połączeniu z „consul” (co oznacza ‘rajcę miejskiego’, nie ‘naczelnika’; „naczelnik” po łacinie to „praefectus”). „Politia” wywodzi się od greckiego „polis” (miasto; państwo), a więc jednym z jego pierwotnych znaczeń jest ‘zorganizowana społeczność, wspólnota’, a szczególnie ‘gmina miejska’:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
włodzimiestOffline
Temat postu: Re: nazwa funkcji  PostWysłany: 07-04-2019 - 12:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-06-2008
Posty: 372

Status: Offline
nie, no skąd, żadnej erystyki, żadnych wybiegów Panie Andrzeju. "Niektórzy" z rodziny (bez znajomości łaciny i greki) chcieli mieć Filipskiego i rajcę i burmistrza i naczelnika policji za przodka Wink Mnie "Politia" kojarzyło się raczej z Akro i Szczuropolis niż z policjantem; wolałem się upewnić...
Dziękuję pięknie za tłumaczenie i obszerne objaśnienie,
kłaniam się
Włodek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
EwaMollyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-04-2019 - 15:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2018
Posty: 175
Skąd: Kielce/Poznań
Status: Offline
Dzień dobry,

Proszę o pomoc, co znaczy słówko po nazwisku młodego? http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 1_0645.jpg

_________________
Ewa

Poszukuje nazwisk: Sudwoj, Rębosz. Wszelkie informacje o Chromińskich z okolic Warszawy również mile widziane.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-04-2019 - 18:53
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
EwaMolly napisał:
Dzień dobry,

Proszę o pomoc, co znaczy słówko po nazwisku młodego? http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 1_0645.jpg

coelebs — kawaler, nieżonaty

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tazbir_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-05-2019 - 13:53
Sympatyk


Dołączył: 10-02-2019
Posty: 291
Skąd: Bytom
Status: Offline
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-05-2019 - 14:44
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Tazbir_Marcin napisał:
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin Smile

custos — stróż, strażnik

Jeśli chodzi o resztę, to trzeba by wróżyć z fusów.
Kiedy nie ma zamieszczonego zdjęcia, nie wiadomo, czy jest to dobrze przepisane.
Kiedy nie ma podanej miejscowości (parafii), nie da się zgadnąć nazwy miejscowej — bo „chant./chanit.” to chyba jest skrót przymiotnika urobionego od nazwy miejscowej.
Kiedy nie ma podanego kontekstu (miejscowość, czas, państwo; jeśli tereny polskie, to czy dokument przedrozbiorowy czy porozbiorowy), trudno wykluczyć albo uprawdopodobnić pewne możliwości. Np. „for.” to może być „forum” (sąd) — ale jeśli dotyczy to miejscowości, w której sądu nie było, taka ewentualność odpada. „Forum” znaczy też ‘targ’ — ale jeśli w danym mieście czy wsi targu nie było, nie będzie się brało pod uwagę takiego znaczenia. „For.” to może być równie dobrze „foresta” albo „forestis”(las) — ale jeśli w pobliżu miejscowości nie było lasu, taką opcję można odrzucić.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tazbir_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-05-2019 - 16:59
Sympatyk


Dołączył: 10-02-2019
Posty: 291
Skąd: Bytom
Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Tazbir_Marcin napisał:
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin Smile

custos — stróż, strażnik

Jeśli chodzi o resztę, to trzeba by wróżyć z fusów.
Kiedy nie ma zamieszczonego zdjęcia, nie wiadomo, czy jest to dobrze przepisane.
Kiedy nie ma podanej miejscowości (parafii), nie da się zgadnąć nazwy miejscowej — bo „chant./chanit.” to chyba jest skrót przymiotnika urobionego od nazwy miejscowej.
Kiedy nie ma podanego kontekstu (miejscowość, czas, państwo; jeśli tereny polskie, to czy dokument przedrozbiorowy czy porozbiorowy), trudno wykluczyć albo uprawdopodobnić pewne możliwości. Np. „for.” to może być „forum” (sąd) — ale jeśli dotyczy to miejscowości, w której sądu nie było, taka ewentualność odpada. „Forum” znaczy też ‘targ’ — ale jeśli w danym mieście czy wsi targu nie było, nie będzie się brało pod uwagę takiego znaczenia. „For.” to może być równie dobrze „foresta” albo „forestis”(las) — ale jeśli w pobliżu miejscowości nie było lasu, taką opcję można odrzucić.


http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm

Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-05-2019 - 18:01
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12374
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Tazbir_Marcin napisał:

http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Wink

W akcie nr 18 jest napisane: „custos ap. Sor. Charit.”, czyli „custos apud Sorores Charitatis”, co znaczy: „stróż u Sióstr Miłosierdzia”.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tazbir_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-05-2019 - 19:34
Sympatyk


Dołączył: 10-02-2019
Posty: 291
Skąd: Bytom
Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Tazbir_Marcin napisał:

http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Wink

W akcie nr 18 jest napisane: „custos ap. Sor. Charit.”, czyli „custos apud Sorores Charitatis”, co znaczy: „stróż u Sióstr Miłosierdzia”.


Dziękuję!!

Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.570112 sekund(y)