Autor |
Wiadomość |
mazurowska |
|
Temat postu: Prośba o rozszyfrowanie dopisku w akcie ślubu
Wysłany: 16-02-2019 - 20:05
|
|
Dołączył: 06-03-2016
Posty: 94
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o rozszyfrowanie poniższego dopisku w akcie ślubu
Adalbertus Polak i Marcianna Pucówna ślub 10.XI.1869 w Krasnem - chodzi o dopisek po prawej stronie aktu"consens…."
https://szukajwarchiwach.pl/59/1107/0/- ... xbGSt2A9JQ
Będę bardzo wdzięczna za pomoc. |
_________________ Iza
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2019 - 20:12
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Zezwolenie instancji opiekuńczej (Rzeszów) z dnia 27 X 1869 nr 8268/69. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
mazurowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-02-2019 - 10:01
|
|
Dołączył: 06-03-2016
Posty: 94
Status: Offline
|
|
Bardzo serdecznie dziękuję. Czy nie orientuje się Pan gdzie mogę znaleźć akta sprawy opiekuńczej ? Ojciec panny młodej już faktycznie nie żył (zmarł w 1862 r. jako mąż, nie wdowiec) ale brak aktu zgonu matki w Krasnem od 1862 do 1915. Sprawdzałam w wykazach Archiwum Państwowego w Rzeszowie ale nie znalazłam.
Pozdrawiam serdecznie. |
_________________ Iza
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-02-2019 - 16:03
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
mazurowska napisał:
Czy nie orientuje się Pan gdzie mogę znaleźć akta sprawy opiekuńczej ?
Ale po co szukać tych akt? Chodzi o to, co i tak wiadomo z zapisu w księdze metrykalnej: ojciec zmarł (p.d. — śp.), a panna młoda jest małoletnia (23 3/4 r.). W związku z tym zgodę na ślub musiał wydać odpowiedni terytorialnie sąd (napisano: Rzeszów; podejrzewam że chodzi o sąd powiatowy). Nic nie wskazuje na to, żeby matka panny młodej miała w chwili jej ślubu nie żyć. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
mazurowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2019 - 17:37
|
|
Dołączył: 06-03-2016
Posty: 94
Status: Offline
|
|
Rozumiem, bardzo dziękuję za wyjaśnienie. I jeszcze prośba też dotycząca dopisku w akcie ślubu, być może dot. zgody pułku na ślub. Niestety nie mogę przesłać linku bo dysponuję tylko skanem z Archiwum. Gdyby Pan się zgodził mi pomóc jak mogłabym wysłać skan aktu ? |
_________________ Iza
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2019 - 18:19
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Taki skan można zamieścić na jednym z serwisów typu fotosik i podać link do niego. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
mazurowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2019 - 19:47
|
|
Dołączył: 06-03-2016
Posty: 94
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2019 - 19:59
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
... oraz po otrzymaniu zgody na zawarcie małżeństwa od dowódcy pułku z dnia 2/6 1905 E nr 1385 ... |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
mazurowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2019 - 20:05
|
|
Dołączył: 06-03-2016
Posty: 94
Status: Offline
|
|
Bardzo Panu dziękuję. Czy będę mogła jeszcze skorzystać z Pana grzeczności w przyszłości ? |
_________________ Iza
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2019 - 20:21
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Proszę śmiało zamieszczać na forum teksty do tłumaczenia, a myślę, że będą przekładane — czy to przez mnie, czy przez innego użytkownika. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|