Autor |
Wiadomość |
AndrzejP. |
|
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu...O.K.
Wysłany: 16-12-2018 - 22:12
|
|
Dołączył: 07-01-2016
Posty: 104
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka, Heinricha Leufgen, o ile da się w ogóle odczytać:
https://images91.fotosik.pl/92/51e6d402cfa34deb.jpg
Andrzej Przybylski |
Ostatnio zmieniony przez AndrzejP. dnia 17-12-2018 - 09:08, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu...
Wysłany: 17-12-2018 - 08:37
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Andrzej, jest tak:
stawil sie, tozsamosci potwierdzonej ksiazeczka wojskowa, rzeznik Alexander Zapp zam. Schönecken (Schoenecken)
i zglosil, ze jego szwagier mistrz kowalski Heinrich Leufgen, malzonek Susanne dd Zapp, lat 41 zam. Pallien ur. Schönecken , syn w Schönecken zmarlego rolnika Franz „Zapp” – tu skorygowano na boku, ze poprawnie powinno byc Leufgen) i jego oo Maria dd Schröder ( Schroeder) z Pallien, dnia 26.10 po poludniu o 6 zmarl. Zglaszajacy o zgonie szwagra zostal powiadomiony. |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
AndrzejP. |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-12-2018 - 09:15
|
|
Dołączył: 07-01-2016
Posty: 104
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję Beato za błyskawiczne tłumaczenie. Jestem pełen podziwu, że udało Ci się odczytać wydawało by się kompletnie nieczytelny charakter pisma z aktu zgonu. |
|
|
|
|
|
|
|
|