Autor |
Wiadomość |
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
Wysłany: 27-11-2018 - 10:22
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
do Konskrypcyi ???
Metryki wydane do konskrypcji, tzn. zapewne wydane władzom wojskowym do uzupełnień list poborów do wojska |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Ostatnio zmieniony przez Kamiński_Janusz dnia 27-11-2018 - 10:25, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Rejnus |
|
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
Wysłany: 27-11-2018 - 10:23
|
|
Dołączył: 04-06-2016
Posty: 10
Status: Offline
|
|
Według mnie - "do konskrypcji"
Konskrypcja - dawniej spis, lista, wykaz |
_________________ Marcin
|
|
|
|
|
marek755 |
|
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
Wysłany: 27-11-2018 - 13:08
|
|
Dołączył: 18-12-2008
Posty: 82
Status: Offline
|
|
To by się zgadzało,że w celach poboru, bo na listach tylko mężczyźni.
Dzięki |
_________________ Pozdrawiam
Marek
____________________________
W 1797 w Głownie śl.Franciszek Kiełczewski x Małgorzata Zasada/Pieja? "przybysze do parafii'', poszukuję; skąd przybyli, imiona rodziców ?
|
|
|
|
|
Jabczyński_Kamil |
|
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Wysłany: 05-12-2018 - 22:25
|
|
Dołączył: 27-11-2018
Posty: 14
Status: Offline
|
|
|
|
|
GZZuk |
|
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Wysłany: 05-12-2018 - 23:21
|
|
Dołączył: 16-06-2018
Posty: 252
Status: Offline
|
|
Moim zdaniem: miejsce urodzenia Radnisko powiat Wąbrzeźno, rok 1910
zamieszkanie Grupy powiat Świecie
Zofia |
|
|
|
|
|
Jabczyński_Kamil |
|
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Wysłany: 05-12-2018 - 23:38
|
|
Dołączył: 27-11-2018
Posty: 14
Status: Offline
|
|
Dziękuj a dalej po powiat Świecie |
|
|
|
|
|
magdalena_siminska |
|
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Wysłany: 07-12-2018 - 00:28
|
|
Dołączył: 04-12-2018
Posty: 3
Status: Offline
|
|
Moim zdaniem: Rodzice: Feliks i Ksawera z d. Makowska, imię i nazwisko: Marjanna Jopczyńska, zawód: bez zawodu, urodzona: 26.11.(19)10, wyznanie: R, miejscowość i powiat: Radnisko, powiat Wąbrzeźno, mieszkanie: 2 VII (19)29 z Grupy, powiat Świecie - Św. Wojciech 27 u Kubś. 1.09.(19)29 do Grudziądza. |
|
|
|
|
|
kiamil91 |
|
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa po polsku - OK
Wysłany: 05-01-2019 - 14:38
|
|
Dołączył: 04-01-2019
Posty: 4
Status: Offline
|
|
Witam
Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa Antoniego Płuciennik i Zofii Chlebowskiej z 1864 roku. Niestety nie jestem zbyt dobry w odczytywaniu takiego rodzaju pisma. Jeśli dało by radę to prosiłbym o przetłumaczenie całości.
Akt małżeństwa nr 4
Link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =860&y=105
Pozdrawiam
Kamil |
Ostatnio zmieniony przez kiamil91 dnia 07-01-2019 - 11:50, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa po polsku
Wysłany: 05-01-2019 - 19:09
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Kamilu,
poniżej transkrypcja dość czytelnego aktu.
Myślę, że następnym razem większą satysfakcję będziesz miał, jak sam odczytasz, a we fragmentach pomożemy.
Działo się we wsi Dąbrowa Wielka dnia 9 maja 1864 roku o godzinie 9 rano. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Macieja Kaczmarka lat 37 i Mateusza Wiśnieskiego lat 43 liczących rolników we wsi Kuśnio zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Płucienik, wdowcem po zmarłej na Pustkowiu Buczek dnia 19 lipca roku zeszłego Mariannie Pośpiech[?], parobkiem lat 22 liczącym, we wsi Wągłczew[?] urodzonym, w Kuśnio zamieszkałym, synem Ignacego Płucienika i Tekli Buczak małżonków rolników w Kuśniu mieszkających a Zofią Chleboską wolną służącą, lat 21 mającą na folwarku Pustelnik urodzoną, w Kuśniu zamieszkałą, córką zmarłego Franciszka Chleboskiego i Petronelli Knop, służącej na Pustkowiu Bronczyna mieszkającej małżonków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 17, 24 kwietnia i 1 maja roku bieżącego w kościele parafialnym tutejszym ogłoszone. Zezwolenie obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionego i matki nowozaślubionej ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oznajmili, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym pisać nieumiejącym odczytany podpisaliśmy.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
88karolcia |
|
Temat postu: Akt urodzenia pisany po polsku Irzycki Jakub tłumaczenie
Wysłany: 06-01-2019 - 12:08
|
|
Dołączył: 05-01-2019
Posty: 18
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo prosiłabym o pomoc w rozczytaniu, próbowałam odczytać sama, ale rozumiem co któreś słowo i nie jestem w stanie sama wyciągnąć z tego tekstu Jakiegoś większego sensu. Udało mi się odczytać że :miało się się to w Grodzisku dnia dwudziestego czwartego?, Irzycki był gospodarzem w Grzybku? Oraz że dnia 14 lipca b.r urodził się Jakub Irzycki. Czy może mi ktoś pomóc w całkowitym przetłumaczeniu ponieważ szczegóły mogą być bardzo pomocne w dalszych poszukiwaniach.
Akt 121 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1929&y=34 |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Akt urodzenia pisany po polsku Irzycki Jakub tłumaczenie
Wysłany: 06-01-2019 - 13:23
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Działo się w mieście Grodzisku dnia 26 lipca 1857 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Kacper Irzycki, gospodarz w wsi Budach Grzybek lat 31 mający w obecności Adama Klass młynarza w wsi Moroni[?] zamieszkałego lat 24, tudzież Piotra Szymańskiego dziada kościelnego tu w Grodzisku zamieszkałego lat 75 mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Grzybek dnia 16 lipca roku bieżącego o godzinie 3 rano z jego małżonki Kunegundy z Maciejeskich lat 40 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jakub, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Adam Klass i Agnieszka Żmijewska. Spóźnienie z chrztem i z spisaniem aktu urodzenia nastąpiło z przyczyny ciągłej słabości matki tego dziecięcia. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas i Klassa podpisany został, ojciec i drugi świadek Szymański pisać nie umieją.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
olenka777 |
|
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu
Wysłany: 19-01-2019 - 18:11
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 280
Status: Offline
|
|
Gorąca prośba o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu Gotfyda Hemlich z Anną Krygier akt nr 19
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 271&y=1283
Nie jestem w stanie tego przeczytać niestety. Będę wdzięczna
Ola |
_________________ Pozdrawiam
Ola
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie.
oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu
Wysłany: 22-01-2019 - 18:06
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Pismo dobre
najwazniesze informacje:
Roku 1822 dnia 14lutego o 1-ej po poludniu .... gminy Wiskitek... stawil sie Gotfryd Hemlich, kawaler z miasta Krotoszyna w Ks. Poznanskim , lat 19 skonczonych ( wg. przedlozonego aktu znania z dnia 7 lutego)syn Krystiana i Anny zmarlej w 1813 w Franciszkowie dnia 15.3 , w gospodarstwie ojca zamieszkaly (we Franciszkowie) i Anna Maryanna Kryger panna rodem z Niedziwiadny lat 18, corka zmarlego 3.3.1818 we Franciszkowie Janna Gotfryda i Anny malzonkow Krygerow , corka przy matce mieszkajaca .. |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
star_sailorr |
|
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r. - OK
Wysłany: 04-02-2019 - 12:38
|
|
Dołączył: 28-06-2018
Posty: 83
Skąd: Czechy
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
chciałabym znaleźć akt urodzenia Szymona Pieczary, ale nie wiem, gdzie się urodził - znalazłam akt ślubu jego z Joanną Hintz, ale nie udało mi się rozczytać miejscowości, parafii...
Link do aktu ślubu (miejscowość Kuźnica Lubiecka, akt nr 15):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 783&y=1887
Od słów "...podług aktu znania? w Urzędzie ...? Gminy Lubiec z działanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrków ją za zgodny z prawem przy...? a przez Sąd ...? Powiatu Piotrkowskiego itd.
Będę wdzięczna za pomoc! |
_________________ Pozdrawiam,
Sandra
Ostatnio zmieniony przez star_sailorr dnia 06-02-2019 - 06:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Wysłany: 04-02-2019 - 13:05
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5865
Status: Offline
|
|
... podług aktu znania w Urzędzie Wójtowskim Gminy Lubiec, zdziałanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrkowskiego, za zgodny z prawem przyjętym, a przez Sąd Pokoju Powiatu Piotrkowskiego, de data 15 września, bieżącego roku, nr 776, w miejsce metryki urodzenia potwierdzonego itd
Akt znania i akt urodzenia młodej masz w aneksach
Ela |
|
|
|
|
|
|