Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2018 - 23:19
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3282

Status: Offline
To fragment opisu transakcji zawartych przez Łuniewskiego.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łuniewska_EwaOffline
Temat postu: Akt ślubu z 1732 roku. ok  PostWysłany: 23-06-2018 - 22:16
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2015
Posty: 424

Status: Offline
Proszę p przetłumaczenie aktu ślubu Kacpra Mroza z Heleną. Akt chyba został spisany na dwóch stronach. Pozdrawiam Łuniewska Ewa. https://www.fotosik.pl/zdjecie/8369da5b0dcf1400
https://www.fotosik.pl/zdjecie/adaaf62214a0b69d


Ostatnio zmieniony przez Łuniewska_Ewa dnia 24-06-2018 - 10:41, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-06-2018 - 23:31
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
25 II 1732
Zaślubieni: uczciwi Kacper Mróz, kołodziej ze wsi Sadykierz, i Helena, wdowa ze wsi Zamski.
Świadkowie: Walenty Kowalik, Idzi Mróz, Mateusz Marzoch ze wsi Zamski i wielu innych.
Błogosławił: Paweł Smoszewski, proboszcz zamskowski, z zakonu benedyktynów.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łuniewska_EwaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok  PostWysłany: 25-06-2018 - 21:33
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2015
Posty: 424

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Mróz. Dziękuję i pozdrawiam. https://www.fotosik.pl/zdjecie/38427f99b61b73e7
Łuniewska Ewa
Metryka jest z 1716 roku.


Ostatnio zmieniony przez Łuniewska_Ewa dnia 26-06-2018 - 01:21, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-06-2018 - 00:03
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Roku tegoż i dnia pracowita Elżbieta Mrozowa ze wsi Boby, obawiając się srogości Moskali, z powodu biedy ukrywszy się w lasach, a powróciwszy z nich, gdy we wsi Gnojno nie udzielono jej gościny, zamarzłszy, zmarła 5 lub mniej dni temu*, dlatego też nie została wcześniej opatrzona świętymi sakramentami, jest pochowana na cmentarzu.

* dosłownie: w pięciu dniach, w przeciągu pięciu dni

Ciekawe, z jakiego roku jest ta metryka, mówiąca o strachu przed ewentualnymi okrucieństwami Rosjan...

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łuniewska_EwaOffline
Temat postu: Metryka z 1611 roku. ok  PostWysłany: 04-07-2018 - 19:09
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2015
Posty: 424

Status: Offline
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia syna Grzegorza i Małgorzaty. Przedewszystkim zależy mi na rozszyfrowaniu czy po imieniu Grzegorz zostało zapisane jego nazwisko, czy np. wykonywany zawód.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ae50fe45942d065b
Pozdrawiam Łuniewska Ewa.


Ostatnio zmieniony przez Łuniewska_Ewa dnia 04-07-2018 - 21:38, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-07-2018 - 20:28
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Roku jw., dnia zaś 16 VIII został przeze mnie, Grzegorza, mansjonarza Najśw. Trójcy, ochrzczony syn opatrznego Grzegorza i Małgorzaty, małżonków, urodzony 13 VIII, któremu zostało nadane imię Bartłomiej; chrzestnymi byli: Walenty, tkacza [sic! zawód w dopełniaczu], i Felicja, żona Kacpra, rzeźnika.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łuniewska_EwaOffline
Temat postu: Metryki Gniezno ok  PostWysłany: 08-07-2018 - 12:34
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2015
Posty: 424

Status: Offline
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzenia Wojciecha z 1661 roku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/991f827ee5ff4646
Dziękuję i pozdrawiam Łuniewska Ewa.


Ostatnio zmieniony przez Łuniewska_Ewa dnia 08-07-2018 - 16:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 08-07-2018 - 14:36
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
19 IV — Ja, Jakub Petrycy, mansjonarz kościoła parafialnego Najśw. Trójcy w Gnieźnie, ochrzciłem dziecię imieniem Wojciech, syna Wojciecha Wolnego* i Reginy, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Łukasz Skrobich i Apolonia, oboje ze szpitala.

* nad jego nazwiskiem nadpisano coś mniej więcej takiego: "ats Kondydeiczyk" [???]; to samo nazwisko [?] jest na lewym marginesie — nie mam pojęcia, o co tu chodzi

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łuniewska_EwaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. ok  PostWysłany: 27-07-2018 - 22:19
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2015
Posty: 424

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Sochackiej.
Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa. https://www.fotosik.pl/zdjecie/6ec92026121cb0c5


Ostatnio zmieniony przez Łuniewska_Ewa dnia 28-07-2018 - 12:51, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-07-2018 - 04:23
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Nr 8 — Bogate
Dnia 12 II zmarła uczciwa Agnieszka Sochacka, matka karczmarza bogackiego, blisko 70 lat licząca, przyjąwszy na drogę wieczności wszystkie sakramenty, pochowana na cmentarzu; za pogrzeb dali bardzo starą kobyłę, która zaraz zdechła i ... [?]

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łuniewska_EwaOffline
Temat postu: Metryka zgonu 1770. ok  PostWysłany: 28-07-2018 - 16:22
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2015
Posty: 424

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie metryki zgonu Franciszka Sochackiego ze wsi Bogate. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a90f881a15141af5


Ostatnio zmieniony przez Łuniewska_Ewa dnia 28-07-2018 - 20:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-07-2018 - 17:47
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Nr 5 — Wieś Bogate
12 V 1770 zmarł uczciwy Franciszek Sochacki, opatrzony sakramentami; za pogrzeb i wszystko — źrebię.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łuniewska_EwaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. ok  PostWysłany: 30-07-2018 - 12:00
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2015
Posty: 424

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Cwalińskiego i Katarzyny Sochackiej. Ślub miał miejsce w Nasielsku w 1774 roku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/974418c77b074bae
Dziękuję i pozdrawiam.
Łuniewska Ewa.


Ostatnio zmieniony przez Łuniewska_Ewa dnia 30-07-2018 - 19:20, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-07-2018 - 17:00
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Nr 15 — Nasielsk Poświątne
23 V
Zaślubieni: szlachetni Antoni Cwaliński i Katarzyna Sochacka, wdowa.
Świadkowie: sławetni Antoni Łoniewicz; Franciszek Radwański i inni wiarygodni.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 2.064527 sekund(y)