Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 17 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
jgr93Offline
Temat postu: Translation of Polish Docs from 1800s into English  PostWysłany: 18-05-2018 - 00:36


Dołączył: 13-04-2018
Posty: 8

Status: Offline
Hello!

I need help translating a few more documents from Poland into English. They are from the 1800s. Any help would be greatly appreciated!

https://drive.google.com/file/d/0B294N9 ... sp=sharing

- Document: David Fengler, August Fengler, p. 88, No.2 (right hand side)
- Document: Malzahn 1859, p. 76, No. 11 (right hand side)
- Dcomuent: Jakub Jadyszke, Karolina Molzahn, p. 45, No. 2 (middle entry)

Thank you very much in advance!

Jonathan
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
NikaModzelewskaOffline
Temat postu: Translation of Polish Docs from 1800s into English  PostWysłany: 20-05-2018 - 10:45
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2013
Posty: 344

Status: Offline
Hello!

#2 1863 death of Karolina Jadyszke born Molzan.

23.121862/4.01.1863 in Wyszogród Lutheran parish
Krzysztof Molzan,43 and Karol Gebhard, 32, farmers from Kępa Niemiecka appeared and stated that at 2 am today in Kępa Niemiecka died Karolina Jadyszke nee Molzan, 24, wife of farmer from Kępa Niemiecka, leaving widowed Jakub Jadyszke.
Signed by the pastor only.

I can't seem to find the other documents in your link.

Nika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jgr93Offline
Temat postu: RE: Translation of Polish Docs from 1800s into English  PostWysłany: 20-05-2018 - 17:13


Dołączył: 13-04-2018
Posty: 8

Status: Offline
Hi Nika!

Thanks for the translation, and sorry about the missing links. Here are the other two.

https://drive.google.com/file/d/0B294N9 ... sp=sharing

and

https://drive.google.com/file/d/0B294N9 ... sp=sharing

Thanks!

Jonathan
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
NikaModzelewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-05-2018 - 09:30
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2013
Posty: 344

Status: Offline
Hello,

#11 - I translated this one last time, the marriage of Karolina and Jakub Jadyszke

#25 - marriage of August Fengler and Anna Pootz in Gąbin

8/20.04.1858 Gombin

In the presence of witnesses Jan Milke, 33, farmer in Białobrzegi and Michał Pootz, 22, farmer in Wjączemin Polski, a religious marriage took place between
August Fengler, 18 yrs 9 months old, bachelor, farmer from Białobrzegi, son of Dawid and Maria born ... Gotzcke? Gatzcke? spouses Fengler, both still alive
and
Anna born Pootz Radkie, 24, from Miechowice, widow of Jan Radkie, deceased in Miechowice on 29.05/9.06 of previous year, born in Wjączemin Polski, daughter of Jerzy Pootz and his deceased wife Ewa born Rathke
Both parties are Lutheran. 3 banns were announced in Płock and Gombin parishes.
The father of the groom was present and gave his permission orally.
the act was read out and signed by the groom, his father - David Fengler, and witness - Johan Mielke, and the pastor.

There is some confusion with the spelling. I would imagine it is due to the fact that the German names were written down as heard.

Nika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.496133 sekund(y)