Autor |
Wiadomość |
Michał_Kazimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-07-2016 - 18:42
|
|
Dołączył: 16-10-2014
Posty: 202
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję za pomoc.
Jeśli chodzi o pytania, spieszę z odpowiedzią:
księga M pochodzi z połowy XIX w. ze Lwowa,
rzeczony tekst jest wycięty w całości (celowo nie podaję szczegółów dot.osób). Metryki nie ma w internecie.
Wcześniej pan młody, występujący w tym akcie, kilka lat przed ślubem zmienia nazwisko dodając sobie -ski. Jego ojciec był kupcem bławatnym.
Może jeszcze jakieś sugestie?
________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-07-2016 - 18:54
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Myślę, że Roman podał właściwy kierunek poszukiwań: środkowy fragment jest zapewne po niemiecku, słowo w trzeciej linijce kojarzy mi się z "Amtsdiener" (woźny - to pasuje do łacińskiego "cursor") - trzeba by zadać pytanie komuś, kto zna niemiecki. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Michał_Kazimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-07-2016 - 20:30
|
|
Dołączył: 16-10-2014
Posty: 202
Status: Offline
|
|
Raz jeszcze dziękuję za wszelką pomoc.
Swoją drogą, sadziłem, że jest to łacina.
Spróbuję podrążyć te kwestie sądowe.
________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz |
|
|
|
|
|
majkuss |
|
Temat postu: Zawód/status
Wysłany: 09-12-2017 - 13:52
|
|
Dołączył: 26-08-2012
Posty: 293
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie statusu/zawodu Aleksandra Łaszczewskiego (Łasczewski) w akcie chrztu jego córki z 1784 roku z parafii Łódź pod Poznaniem.
https://zapodaj.net/6dc33cb6bdd68.jpg.html
z góry dziękuję za pomoc |
_________________ Pozdrawiam,
Maciej Majewski
|
|
|
|
|
Danuta_Stojek |
|
Temat postu: Zawód/status
Wysłany: 09-12-2017 - 16:13
|
|
Dołączył: 22-04-2010
Posty: 145
Status: Offline
|
|
Od "aulicus" - dworzanin.
Pozdrawiam, Dana |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Zawód/status
Wysłany: 10-12-2017 - 13:50
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286
Status: Offline
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-01-2018 - 14:16
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: Co to za statuty - społeczne/łacina/ ? OK
Wysłany: 01-02-2018 - 17:19
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 914
Status: Offline
|
|
Dzień Dobry !
Proszę o odczyt i tłumaczenie statusów zapisanych przy nazwiskach chrzestnych
https://zapodaj.net/29a6ceec602d5.jpg.html
Odczytałem ; Roman Bujanowski syn - spadkobierca (dziedzic??)
Izydora Sak Guwernantka ??
Dziękuję za Pomoc
Pozdrawiam serdecznie
Marek
Dziękuję za słownik !!! |
Ostatnio zmieniony przez historyk1920 dnia 01-02-2018 - 19:01, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Gawroński_Zbigniew |
|
Temat postu: Co to za statuty - społeczne/łacina/ ?
Wysłany: 01-02-2018 - 18:18
|
|
Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694
Status: Offline
|
|
Roman Bujanowski filius heredum bonorum ...[miejscowość]
i Izydora z ...[nazwisko panieńskie] Sak z [miejscowość]
Czyli mamy tylko jeden status: syn dziedziców dóbr
No chyba że z tą Izydorą całkiem źle odczytuję... .
==
edit:
Na marginesie: przy tym będzie bardzo pomocny słownik, w którym są wypisane wszystkie przypadki liczby i osoby każdej części mowy. Przyznaję się bez bicia, że zaczynam z niego korzystać w sytuacjach niejasnych: https://www.online-latin-dictionary.com ... a=HERES100
To, że po angielsku to już nie przeszkoda. |
_________________ Zbigniew
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: Co to za statuty - społeczne/łacina/ ?
Wysłany: 01-02-2018 - 19:17
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 914
Status: Offline
|
|
Witam !
DZIĘKUJĘ ZA SŁOWNIK - JEST SUPER !!!
Odczytałem miejscowość !
To Ostrowieczno w parafii Dolsk !
Pozdrawiam
Marek |
|
|
|
|
|
Gawroński_Zbigniew |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-02-2018 - 19:47
|
|
Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694
Status: Offline
|
|
Na moje oko to tu jest napisane chirurg tylko jakoś dziwacznie dla mnie. Nie potrafię znaleźć dokładnie słowa, ale to c'sori to ma związek z cięciem, chirurgią. I dalej: szlachcic registratus - co to ostatnie słowo znaczy nie mam pojęcia. |
_________________ Zbigniew
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-02-2018 - 10:27
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286
Status: Offline
|
|
Pierwszy znak to ligatura. Jeśli znajdziesz ją w innym miejscu, można kombinować dalej... |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-02-2018 - 14:53
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Paulina_W napisał:
Proszę o przetłumaczenie zawodów świadków oraz zawodu ojca w metryce urodzeni. Wcześniej ojciec był cały czas chirurg wojskowy, a teraz coś nowego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5e62034a44d7583
Jacobus Pilaszkiewicz, Fori Nobilium registrator
Jakub Pilaszkiewicz, registrator Sądu Szlacheckiego
Alexander Piliński, universalis Regni Galiciae et Lodomeriae advocatus
Aleksander Piliński, adwokat ogólny Królestwa Galicji i Lodomerii
Marcianna Tarnowska, comitissa
Marcjanna Tarnowska, hrabina |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-02-2018 - 14:15
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286
Status: Offline
|
|
A jednak "F". Dziękuję, Panie Andrzeju |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2018 - 00:03
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Witam,
P. Zbigniewie, P. Andrzeju i P. Bartku dziękuję kolejny raz za dokładne wyjaśnienia Trochę to dziwne przez 5 AU jest chirurgiem. Widocznie nowa profesja bardziej dochodowa. |
_________________ Pozdrawiam, Paulina
https://genztarnowa.blogspot.com
|
|
|
|
|
|