Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 16 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-12-2017 - 20:12
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286

Status: Offline
Ojciec był pastuchem u Wolickiego.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pater_SławomirOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-01-2018 - 22:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 04-08-2014
Posty: 72

Status: Offline
Witam - w indeksowanej księdze chrztów przy chrzestnych często podawany jest zawód status społeczny. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku zwrotów lub potwierdzeniu mojego rozumienia zwrotu:
1. judex villa (sędzia miejski? - ale to wieś)
2. popinatrix
3. prefectus
4. miles gregarius - żołnierz ...
5. uxor Prafati - żona ...
6. servus ecclesia - kościelny?
7. pastor pecudum
8. uxor cauponis - żona sklepikarza/kramarza?
9 Singara
10 custos sylvarum - strażnik leśny?
11. Germani ambo um (cum) Matre
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pater_SławomirOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-01-2018 - 11:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 04-08-2014
Posty: 72

Status: Offline
Kolejne pytania: w jakim znaczeniu będzie użyte tutaj słowo Honestus - czcigodny? Dlaczego w tym wpisie występuje czworo chrzestnych? Na kilka tysięcy wpisów w tej parafii pierwszy raz taka konstrukcja. Czy jest w tym wpisie mowa o jakimś biskupie /prałacie?

https://zapodaj.net/688a7d966a47d.jpg.html

I rodzynek - na jednej stronie wpisana jest ta sama osoba urodzona 1802rok - Teofila Rydel (z tych Rydlów Smile ). Ktoś podpowie dlaczego są dwa różne wpisy i w miejscu chrzestnych występują inne osoby? Ew. ktoś przetłumaczy opisy tych chrzestnych?

https://zapodaj.net/15b2909adbc65.jpg.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pater_SławomirOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2018 - 21:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 04-08-2014
Posty: 72

Status: Offline
dodaję kolejną prośbę - chodzi o jedno słowo w opisie ojca:
https://zapodaj.net/165b7b430e821.jpg.html
Wojciech s. Jana i Reginy Król wiejski/wieśniak/rolnik/cham ....
Józef s. Walentego i Zofii Kudła wiejski/wieśniak/cham /rolnik ...
Rok 1837. Ten opis powtarza się dziesiątki razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2018 - 21:50
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
Jeśli masz na myśli słowo hujus to jest to dopełniacz zaimka: hic haec hoc = ten ta to = mniej więcej w kontekście: "stąd".

-=-=

Odnośnie pytania w poście wyżej: honestus to znaczy "uczciwy".

Natomiast to co widzimy na drugiej wrzutce to:

1: chrzest ex sola aqua = z prostej wody udzielany w zagrożeniu życia tuż po porodzie, najczęściej przez akuszerkę. I to jest jedyny i właściwy chrzest. Przy nim są podani chrzestni: tutaj "pan Krzysztof Cynk conciliarius = bliski znajomy z Nowego miasta Korczyno i urodzona Marianna Zbiednowska z Mierkowic - oboje szlachetnego stanu = nobiles.

2:to nie jest chrzest a suplete ceremonie = dopełnienie ceremonii chrztu o obrzęd namaszczenia Krzyżmem, egzorcyzm chrzcielny, obrzęd światła i błogosławieństwo chrzcielne - którego już akuszerka nie zrobi. Bywało że dopełnienie ceremonii odbywało się z niebywałą pompą kilka lat po chrzcie z wody. Tu mamy już nie chrzestnych a asystujących tylko chyba, że są to te same osoby: urodzony pan jan ... [?] Raczeński dziedzic [chyba] Wrześni, urodzony pan Józef Zdzieński dziedzic Kokotowa, urodzona pani Tekla Zdzieńska i urodzona Tekla .. mońska [?] - wszyscy szlachetnego stanu.


Co do pierwszej wrzutki: i chrzestnych: w przedostaniej rubryce są nazwiska z tytułami a w ostatniej status społeczny.
I tak oto czytamy: przewielebny Antoni Kowalski proboszcz z Cerkwii [miejscowości takiej], uczciwy pan Jakub Kulczewski z Ujścia Solnego [?], uczciwa pani Franciszka Rolniczka i uczciwa pani Róza Rożycka. A w ostatniej kolumnie: przewielebny i reszta uczciwi.

c.b.d.u. Smile

_________________
Zbigniew


Ostatnio zmieniony przez Gawroński_Zbigniew dnia 30-01-2018 - 22:29, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pater_SławomirOffline
14 Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2018 - 22:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 04-08-2014
Posty: 72

Status: Offline
dokładnie - dzięki Very Happy od razu lepiej. Czy mógłbym prosić o spojrzenia na 3 i 4 posty powyżej ?
----------------------------------------------------
o - wielkie dzięki za dokładkę tłumaczenia i mały wykład Smile . Na pewno chodzi o miejscowość Cerekiew (parafia sąsiednia) , Uście Solne (parafia sąsiednia) do 1934 roku miasto i Nowy Korczyn. Jako ciekawostka o Uściu -
https://www.numimarket.pl/szlak-solny-- ... any_227968


Ostatnio zmieniony przez Pater_Sławomir dnia 30-01-2018 - 22:40, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2018 - 22:34
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
Właśnie je zauważyłem. Z całym szacunkiem, ale to nie po łacinie, a raczej po jakiemuś irańsko tureckiemu jest. Smile Smile Smile Dlatego jak byś mógł powrzucaj jakieś skany, screeny cokolwiek, a najlepiej oryginalny link ze źródła ze wskazaniem czego nie potrafisz pokonać. Spróbujemy pomóc. Wink

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pater_SławomirOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2018 - 23:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 04-08-2014
Posty: 72

Status: Offline
wedle dyspozycji Smile Lata 1788-1794. Proboszcz pisał bardzo czytelnie więc szybciej mi było przeliterować wpisy, ale ... skoro to nie po "łacinie"
W ramkach zaznaczyłem co mnie interesuje. Niektóre są po kilka razy. Niestety nie znalazłem teraz wpisu "singara"

https://zapodaj.net/9c2cd19900d74.jpg.html

https://zapodaj.net/73e02ba7b6e59.jpg.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 31-01-2018 - 00:16
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
lignifaber - stolarz/cieśla
famula - parobek płci żeńskiej/ służka folwarczna
coelebs - nieżonaty.
miles gregarius - szeregowy żołnierz
uxor praefati - żona wyżej wspomnianego
custos silvae- gajowny [to był urząd polegający na pilnowaniu lasu, żeby go nie rozkradli, słowo zanikło], tyle co współczesny strażnik leśny.
propinatrix - oberżystka/szynkarka
pastor Pecudum - pasterz zapędny/pasterz bydła [wynajmowany pasterz dla bydła od różnych gospodarzy na łąkach serwituckich najczęściej] [moja mama przez dwa lata była pasterką zapędną od 37 do 39 roku - to była fucha i dobre pieniądze]
iudex villae - tj chyba przekręcone: iudex villanus = sołtys
vicinus propinator - sąsiad oberżysta/szynkarz
Soros patris - siostra ojca
=-=-=-
drugi link:
caupo et uxor caoponis zamienne z propinator’em - szynkarz oberżysta i jego żona.
Fr[ater] germanus Matris - brat rodzony matki
gregarius miles maritus - szeregowy żołnierz - żonaty.
auriga - woźnica, albo rzadziej masztalerz.

-=-==
khm... .... jest troszku inaczey??? Smile Smile Smile Wink

To właśnie dlatego prosimy zawsze o screeny. Smile

Pozdrawiam pięknie.

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 31-01-2018 - 10:40
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286

Status: Offline
Pater_Sławomir napisał:
Niestety nie znalazłem teraz wpisu "singara"

To mogła być Cyganka.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pater_SławomirOffline
Temat postu:   PostWysłany: 31-01-2018 - 22:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 04-08-2014
Posty: 72

Status: Offline
Chylę czoła panowie. Dziękuję. Przy okazji indeksowania ksiąg łyknę trochę wiedzy z wielu dziedzin, o której nie miałem dotąd pojęcia Wink - np. o "krowiance" ktoś z forumowiczów mnie oświecił podsyłając link:
https://kultura.onet.pl/wiadomosci/200- ... ce/1xwkxrp
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Du_Das
Temat postu:   PostWysłany: 16-02-2018 - 17:06
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2017
Posty: 184

...


Ostatnio zmieniony przez Du_Das dnia 07-04-2018 - 19:39, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-02-2018 - 21:11
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3286

Status: Offline
A kontekst zapisu?

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Du_Das
Temat postu:   PostWysłany: 16-02-2018 - 22:05
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2017
Posty: 184

Napis figuruje pod imieniem na akcie urodzenia. Ten akt urodzenia to de facto "wyciąg" (przepisane dane na skrawek kartki papieru) z księgi parafialnej.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
labarnerieOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-02-2018 - 09:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-03-2013
Posty: 339
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
Potrzebuję pomocy w uściśleniu tłumaczenia:
https://drive.google.com/file/d/1CEacZY ... sp=sharing ... akt nr 9:

- jaki był dzień narodzin Grzegorza i dzień jego chrztu (nie jest to dla mnie do końca jasne)
- jak brzmi i jak przetłumaczyć wyraz przed imieniem ojca Feliksa, a po imieniu Grzegorz
- jak brzmi i jak przetłumaczyć wyraz przed imieniem chrzestnego Wawrzyńca (ten króciutki po: Levantes fuere - chrzestnymi byli ..... (?) Wawrzyniec)
- jak brzmi nazwisko ojca chrzestnego
- jak przetłumaczyć ostatnie zdanie: Ludzie (wszyscy) z ........... (jakiej?) wsi.

Ponadto proszę o wyjaśnienie co oznacza kolejno te 8 wąskich kolumn, w pierwszej jest kolejny numer aktu, a pozostałe?

Byłabym ogromnie wdzięczna za pomoc.

_________________
Szukam aktu małżeństwa Mikołaja Tokarka syna Marcina i Katarzyny z Jadwigą Stelmach, lata ok. 1814 - 1826 (dzisiejsze woj. łódzkie lub wielkopolskie - najprawdopodobniej).

Serdecznie pozdrawiam
Kasia
http://kasiaurbanskaparanoje.blogspot.com
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.920902 sekund(y)