Autor |
Wiadomość |
Malrom |
|
Temat postu: przyczyna zgonu Mikołaja po niemiecku
Wysłany: 07-01-2018 - 18:00
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6329
Status: Offline
|
|
von der Erde verschüttet
zasypany przez ziemię
oraz nagła smierć repentina
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
rysiu |
|
Temat postu: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 24-02-2018 - 14:51
|
|
Dołączył: 07-07-2006
Posty: 233
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 24-02-2018 - 17:41
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6329
Status: Offline
|
|
USC Brusy /Bruss/, akt zgonu nr 14, z 7.02.1910,
Na podstawie zawiadomienia policyjnego urzędu
w Brusach z 7.02.1910 , zostało dzisiaj wpisane,
że administrator młyna / Mühlenverwalter/ Franz Johann Radtke,
lat 22 i 1,5 mca , katolik,stanu wolnego,
zam. i urodzony w Brusach, syn właściciela tartaku /Schneidemühlenbesitzer/
Franz Radtke i jego żony Johanna Zbylicki , oboje zam. w Brusach,
w Brusach w tartaku swojego ojca 4.02.1910 po poludniu o godz. 4
znaleziony został nieżywy na wale transmisyjnym /Transmissionwelle/.
Radtke podczas podanego czasu został przez wał /Welle/ porwany/wciągnięty ponosząc natychmiastową śmierć.
Urzędnik Stanu Cywilnego: /Gendreizig/
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
rysiu |
|
Temat postu: Re: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 24-02-2018 - 18:14
|
|
Dołączył: 07-07-2006
Posty: 233
Status: Offline
|
|
Dziękuję za szybkie przetłumaczenie .Rysiu . |
|
|
|
|
|
TomcioP |
|
Temat postu: Re: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 30-04-2018 - 14:53
|
|
Dołączył: 02-06-2016
Posty: 68
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Re: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 30-04-2018 - 16:45
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6329
Status: Offline
|
|
Tak, Krämpfen- skurcze,drgawki..
pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 03-06-2018 - 22:38
|
|
Dołączył: 10-08-2016
Posty: 229
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Re: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 03-06-2018 - 22:57
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6329
Status: Offline
|
|
Pocken>ospa
pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 07-07-2018 - 21:11
|
|
Dołączył: 10-08-2016
Posty: 229
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: tlumaczenie częsci aktu zgonu
Wysłany: 08-07-2018 - 06:23
|
|
Dołączył: 02-10-2016
Posty: 125
|
|
Mar_Herr napisał:
Schwindsucht - gruźlica
________
pzdr. Stefan |
|
|
|
|
|
elenril |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-09-2018 - 20:10
|
|
Dołączył: 19-06-2018
Posty: 35
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwy choroby:
|
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-09-2018 - 20:58
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6329
Status: Offline
|
|
An Scharlachfieber aus Diphteritis
na szkarlatynę /płonicę/ z/od dyfterytu /błonicy/
pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
elenril |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-09-2018 - 23:35
|
|
Dołączył: 19-06-2018
Posty: 35
Status: Offline
|
|
Dziękuję serdecznie.
Pozdrawiam, Ernest. |
|
|
|
|
|
rysiu |
|
Temat postu: Re: tlumaczenie przyczyny zgonu
Wysłany: 13-11-2018 - 22:43
|
|
Dołączył: 07-07-2006
Posty: 233
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Re: tlumaczenie przyczyny zgonu
Wysłany: 14-11-2018 - 07:44
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
|
|