Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MickelowOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 11-05-2016 - 02:25
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Witam

Szukam pomocy w tłumaczeniu następujących aktów

#220 Kramm/Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=140&y=30

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Arek_BerezaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 11-05-2016 - 18:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-06-2015
Posty: 5780

Status: Offline
W skrócie:
Pabianice 20 sierpnia (8 września) 1913 r. zmarła Nowym Rokiciu Wilhelmina Kramm z domu Gildner lat 61, urodzona w Dobronicach, córka zmarłych Jakuba i Luizy z domu Nejman, wdowa po Juliuszu Kramm,. Świadkowie Emil Neugebauer oraz Henryk Kramm.
Chyba chodzi o Wilhelminę Gildner, urodzoną w Pabianicach ewang w 1852 nr 75
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... d=B&w=05ld
Szukając jej małżeństwa zwróć uwagę, że Pabianice ewang (małżeństwa) nie są zindeksowane w latach 1861-1880 ale akty są dostępne w genbazie http://metryki.genbaza.pl/genbaza,list,42098,1
Pozdrawiam,
Arek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 11-05-2016 - 22:20
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Nie mogę ci dziękować!

Jestem za pomocą aplikacji Tłumacz swoje prace i potem znowu tłumaczenie na język angielski. Do tej pory to działa cudownie. Jeśli błędy w mojej odpowiedzi, możemy winić go na wniosku Tłumacz


Yvette Laughing
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 11-05-2016 - 22:27
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Witam

Szukam pomocy w tłumaczeniu następujących aktów

#41 Döring
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2143&y=146

#23 - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1978&y=19

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JegierOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-05-2016 - 01:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2013
Posty: 566

Status: Offline
Pabianice nr 41. Działo się w Pabianicach 24.06 /06.07./ 1873 r. o godz. 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Maszner, lat 52, pończosznika żyjącego w Pabianicach i Józefa Gnau, lat 41, krawca żyjącego w Pabianicach zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Augustem Dering, lat 26, wdowcem urodzonym w Zduńskiej Woli, synem Ludwika i Karoliny z d. Reks, prawnych małżonków Dering , tkaczy żyjących w Pabianicach
i Augustą Breiniger, lat 22, panną urodzoną w Brezinie, córką Edwarda i Katarzyny z d. Wajgner, prawnych małżonków Breiniger, żyjących w Pabianicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Dalej o podpisaniu aktu.


Stara Góra nr 23. Działo się w Pabianicach 26.07. /08.07./ 1877 r o godz. 6 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Fryderyka Gildnera, lat 24, brata i opiekuna młodej, rolnika żyjącego w Starej Górze i Ludwika Bajnerke, lat 57, rolnika żyjącego w Nowej Górze zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Krystianem, Edwardem Sznajdel, lat 35 kawalerem urodzonym w Starej Górze, synem Jana i Katarzyny z d. Welfle prawnych małżonków Sznajdel, rolników żyjących w Starej Górze
i Pauliną Gildner, lat 20, panną urodzoną w Starej Górze, córką zmarłych Jana i Zuzanny z d. Szolle zmarłych małżonków Gildner żyjących w Starej Górze.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub dał niewieście opiekun.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Dalej o podpisaniu aktu.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 12-05-2016 - 17:42
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Witam

Szukam pomocy w tłumaczeniu następujących aktów

# 25 - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2270&y=350

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasprzyk_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 12-05-2016 - 21:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2012
Posty: 476

Status: Offline
Akt 25 Stara Góra
Działo się w Pabianicach 1 / 13 lutego 1884 r. o godzinie 10-ej rano. Stawili się 41-letni Krystian Szpajdel i 67-letni Jan Szpajdel obydwaj włościanie ze Starej Góry i oznajmili, że w dniu dzisiejszym o godzinie 5-ej rano zmarł w Starej Górze, tamże przy rodzicach przebywający, Ludwik Szpajdel mający 9 tygodni, syn zgłaszającego Krystiana Szpajdel i jego żony Pauliny z domu Gildner, urodzony w Starej Górze. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ludwika Szpajdel, akt ten został po przeczytaniu, przez nas tylko został podpisany, ponieważ zgłaszający są niepiśmienni.

Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz  PostWysłany: 17-11-2017 - 17:00
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello,

I am looking for help with Translation on the following Birth record - LUTZ

#37

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1440&y=21

I thank you very much in advance,
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz  PostWysłany: 17-11-2017 - 19:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w osadzie Piaseczna, 21 maja/2 czerwca 1873 roku o godzinie 3 po południu.
It occurred in Piaseczno June 2, 1873 at 3 pm.
Stawił sie osobiście Jakub Lutz kolonista mieszkający we wsi Stara Iwiczna, lat 23, w towarzystwie Jana Haj kolonisty lat 31 mieszkającego we wsi Nowo Iwiczna i Jakuba Sztal (Stahl) kolonisty lat 27 mieszkającego we wsi Zacisze, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Stara Iwiczna 18/30 maja bieżącego roku o godzinie 5 po południu, przez ślubną jego małżonkę Karolinę z domu Klatz lat 20.
Appeared in person Jakub Lutz, colonist years 23, in village Stara Iwiczna living, and witness: Jan Haj colonist years 31, in willage Nowa Iwiczna living and Jakub Stahl colonist years 27, in village Zacisze living, and showed us baby male, declaring that he was born in Stara Iwiczna on May 30 this year at 5 pm., by his wife Karolina nee Klatz, years 20.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Jakub, a chrzestnymi byli: Jakub Stahl i Karolina Haj, a także Jan Haj i Barbara Stahl.
During the baptism the child was given the name Jakub, and his godfathers were: Jakub Stahl and Karolina Haj, and also Jan Haj and Barbara Stahl.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas i przez oświadczającego podpisany został.
This act for child's father and witnesses was read, by us and by father of the child was signed.
Ksiądz Feliks Matulewicz, Administrator parafii Piaseczno
Priest Feliks Matulewicz Administrator of the parish Piaseczno

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Translation request on Lutz Birth Record  PostWysłany: 31-12-2017 - 12:16
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello and Merry Christmas and Happy New Year,

I am looking for help on translation to English for the following birth record

Zofia - #625

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1945&y=92

I very much appreciate any help

Thank you
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ryszard_1463Offline
Temat postu:   PostWysłany: 01-01-2018 - 13:10
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201

Status: Offline
625 Łódź
Działo się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 1 lutego 1903 roku o godz. 4 po południu. Stawił się Gustaw Luc pończosznik? (чулочникъ?) z Łódzi lat 28 w obecności Stanisława Czajkowskiego i Piotra Much? pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał dziecko płci żeńskiej tutaj urodzone 12 stycznia tego roku o godz. 3 rano z jego żony Franciszki z domu Tyrakowska lat 22. Dziecku temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Zofia a chrzestnymi byli Stanisław Czajkowski i Berta Premke? Akt niniejszy stawającemu i świadkom został przeczytany i przez nas podpisany.
(-) Ks. M. Ryniewicz?


625 Łódź
It did happened in town Łódź In Parish St. Cross on 1 february 1903 at 4 p.m. Appeared Gustaf Luc worker producing stockings? (чулочникъ?) from Łódź, 28 years old in the presence of Stanisław Czajkowski and Piotr Much of age workers from Łódź and presented female child was born here on 12 january at 3 a.m. with his wife Franciszka maiden name Tyrakowska, 22 years old. The child was baptised on this day under the name Zofia. The godparents: Stanisław Czajkowski and Berta Premke?. The act was read for child’s father and witnesses and us signed.
(-) Pr. M. Ryniewicz?

_________________
Pozdrawiam, Ryszard
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-01-2018 - 12:39
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
I thank you so very much for the translation on Zofia - I have also found one more for her brother Alfred I believe.

Can you please help with translating this one also?

Act 4807

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319

I thank you so much for all of your help.

Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ryszard_1463Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-01-2018 - 19:27
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201

Status: Offline
4807 Łódź Alfred

Działo się w mieście Łodzi w Parafii Św. Krzyża dnia 11 sierpnia 1900 roku o godz. 3 po południu. Stawił się Gustaw Luc robotnik z Łodzi lat 26 w obecności Ernesta Bajera i Ludwika Luc pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał dziecko płci męskiej tu urodzone 1 lutego zeszłego roku o godz. 8 wieczorem z jego żony Franciszki z domu Tyrakowska lat 20. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Alfred a chrzestnymi byli Ernest Bajer i Władysława Suchowicz. Akt niniejszy sporządzony w niestosownym terminie z powodu nie stawienia się ojca, stawającemu i świadkom został przeczytany i przez Nas podpisany.
Ks. (-)


4807 Łódź Alfred

It did happened in town Łódź In Parish St. Cross on 11 august 1900 at 3 p.m. Appeared Gustaf Luc worker from Łódź, 26 years old in the presence of Ernest Bajer and Ludwik Luc of age workers from Łódź and presented male child was born here on 1 february last year at 8 p.m. with his wife Franciszka maiden name Tyrakowska, 20 years old. The child was baptised on this day under the name Alfred. The godparents: Ernest Bajer and Władysława Suchowicz. The act, done at an inappropriate time due to father's failure to appear, was read for child’s father and witnesses and us signed.
Pr. (-)

_________________
Pozdrawiam, Ryszard
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Marriage Record Translation OK  PostWysłany: 22-02-2018 - 11:51
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello,

I am looking for help with translation into Enlish on the following marriage

August Rauch act #36

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =461&y=571


I thank you in advance
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ryszard_1463Offline
Temat postu: Marriage Record Translation  PostWysłany: 27-02-2018 - 18:36
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201

Status: Offline
Nr 36 Żyrardów

place: Wiskitki
date: 21 November 1890, at 2 p.m.
witnesses: Fridrich Drewitz, 38 years old from Żyrardów and Fridrich Witt, 24 years old from villege Aleksandria
groom: August Rauch, 31 years old widower of the deceased Christine maiden name Witt died 22 July 1890, worker living in Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county, evangelical augsburg confession born in Karolinowo (Karolinów?),son of Gotlieb and Justyna maiden name Klem living in Wołyń province (gubernia) married Rauch.
bride: Justyna Witt, maiden 19 years old, living with father in Aleksandria, , evangelical augsburg confession born in Aleksandria daughter of farmer Wilhelm and his deceased wife Wilhelmina maiden name Hirzekorn.
announcements: 7, 14 and 21 November 1890
No pre-marriage contract and permission of bride's father.
Signed: Friedrich Witt and Rudolf Gundlach Pastor

_________________
Pozdrawiam, Ryszard
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.764815 sekund(y)