Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 20:10 piątek, 22 marca 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
wróblewskistanisławOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 25-04-2017 - 13:42
Sympatyk


Dołączył: 08-07-2012
Posty: 29

Status: Offline
Wreszcie dotarłem do aktu zgonu mojego dziadka Józefa Wróblewskiego, który umarł we Francji w czasie wojny.
Czy ktoś mógłby mi rozszyfrować, co tam jest napisane?
Dokument jest w www.fotosik.pl/u/stanwroblewski/album/2254871
Z góry bardzo dziękuję!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pslaniaOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 30-04-2017 - 10:37


Dołączył: 25-07-2013
Posty: 8

Status: Offline
Witam,

Akt zgonu Józefa Wróblewskiego nr 1.
01.01.1945 o godzinie 10:00 zmarł Place Saint-Jean Angel, Josef Wróblewskiego, zamieszkania Autréville Saint-Lambert,
urodzony w Chrusty (Polska) z 1.7.1864,
81 lat,
bez zawodu,
Syn Antoniego Wróblewskiego i Johanna Barasinska, zmarły mąż,
Mąż Florenckim Jakoboska zamieszkania Autréville Saint-Lambert (Meuse).

Rysowane na 01/02/1945 o godzinie 8:00 w oparciu o oświadczenie:
Maurice Josset, 34, skarbnikiem Hospicjum Stenay.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wróblewskistanisławOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 30-04-2017 - 14:43
Sympatyk


Dołączył: 08-07-2012
Posty: 29

Status: Offline
Dziękuję! Powolutku akt zgonu będzie rozszyfrowany. W tej sytuacji, pieczątka na górze dotyczy wcześniejszego aktu.
Plac Jean Ancel znajduje się w miejscowości Stenay, w której jest szpital( hospicjum), gmina Autreville-Saint- Lambert.
Dziadek urodził się w Chrustach 1 stycznia 1864 r. Czyli miał równo 81 lat.
Jego rodzicami byli: Antoni i Joanna z Barasińskich.
Pozostawił żonę Florentynę z Jakubowskich w Mouzay.
Jeszcze muszę rozszyfrować dwa ostatnie zdania .
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pslaniaOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 30-04-2017 - 19:59


Dołączył: 25-07-2013
Posty: 8

Status: Offline
Bonjour,

Czytanie powstał i podpisać z nami:
Henri Lambinet, zastępca burmistrza miasta Stenay, urzędnik stanu cywilnego delegata.

Jest zarejestrowany na 18.01.1945, 10:00 przez nas Elgovie Hiver, burmistrz Autreville Saint-Lambert
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wróblewskistanisławOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 30-04-2017 - 20:58
Sympatyk


Dołączył: 08-07-2012
Posty: 29

Status: Offline
Je vous remercie beaucoup!
Zostało mi jeszcze znalezienie miejsca pochówku dziadka. Wysłałem w tej sprawie maila do zarządu cmentarza w Mouzay.
Jeśli dostanę potwierdzenie, i może zdjęcie cmentarza, to sprawę dziadka będę miał zakończoną.
Chyba, że w Autreville są jeszcze jakieś dokumenty z przyjazdu robotników wiosną 1943 r. wśród których byli również moi rodzice.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.060406 sekund(y)