Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 21 października 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
PrzemysławPujerOffline
Temat postu: Sugestia dotycząca działu tłumaczeń  PostWysłany: 09-11-2016 - 11:57
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2013
Posty: 134

Status: Offline
Szanowni!
Zdarza się tak, że prośba o tłumaczenie zostaje "wysłuchana" po kilku godzinach, a inna - po kilku ponowieniach na przestrzeni dwóch tygodni. Przyczyn jest wiele, ale podstawowa zapewne jest taka, że o wiele łatwiej określić aktualność prośby, gdy w kolumnie odpowiedzi widnieje "0", niż kiedy, nawet przypadkowo, postów jest więcej.
Tłumacze robią świetną, bezinteresowna robotę często "z doskoku" i niewłaściwym byłoby wymagać od nich podążania według jakiegokolwiek klucza, ale można im pomóc, co stanowić będzie pomoc także dla oczekujących tłumaczeń.
Proponuję, by w regulaminie działu dodać zapis, by po otrzymaniu tłumaczenia i wyczerpaniu tematu autor prośby edytowałby jej temat do określonej formy, np. "[OK] dotychczasowa_nazwa_tematu". Taki dopisek na początku tematu choćby w 50% tłumaczeń usprawniłby proces, bo wiadomo byłoby, gdzie jest jeszcze pomoc do niesienia i który temat "z dna" jest jeszcze bieżący. Nie wymaga to wiele działania - wszak sporo użytkowników dziękuje po otrzymaniu tłumaczenia, więc angażuje się już w edycję wątku.

Pozdrawiam, Przemek

_________________
Pozdrawiam, Przemek
Pujer, Puir, Puirak, Puer, Winczewski, Grabowski, Wołyniec, Przygoda, Bubrowiecki, Duszak, Jagiełło, Nasiadka - Długosiodło i okolice
Sułkowski, Jastrzębski - Kujawy, Bydgoskie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 09-11-2016 - 12:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 2385

Bardzo dobry pomysł ułatwiający prace tłumaczącym.

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Barbara_LendzionOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-11-2016 - 12:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-11-2014
Posty: 420
Skąd: kujawsko-pomorskie
Status: Offline
Faktycznie warto byłoby to usprawnić. Ostatnio tłumaczyłam akty z rosyjskiego i nie widzę, aby zainteresowane osoby "odebrały" te tłumaczenia, bo nie ma żadnego potwierdzenia. Nie znam przyczyny.I teraz nie wiem czy ponownie nie wrzucą aktów do przetłumaczenia. Poza tym koniecznym jest zaznaczyć w prośbie z jakiego języka tłumaczyć, bo naprawdę szkoda czasu na otwieranie prośby, aby zorientować się w jakim języku są akty. Warto przed wysłaniem prośby przeczytać instrukcję w jaki sposób wysłać. Proszę ułatwiajcie nam pracę.

_________________
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SofeiczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-11-2016 - 12:55
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2012
Posty: 352

Status: Offline
Jest jeszcze inna kwestia.
Często zabierałem się do tłumaczenia, a po wysłaniu tekstu okazywało się, że już kilka innych osób zrobiło to samo.
Czyste marnowanie energii. Mnie osobiście to zniechęciło do kolejnych tłumaczeń.
Nie wiem, jak to rozwiązać.
Być może pierwsza osoba, która podejmuje się tłumaczenia powinna sygnalizować to w wątku.

Tomasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Barbara_LendzionOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-11-2016 - 13:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-11-2014
Posty: 420
Skąd: kujawsko-pomorskie
Status: Offline
Sofeicz napisał:
Jest jeszcze inna kwestia.
Często zabierałem się do tłumaczenia, a po wysłaniu tekstu okazywało się, że już kilka innych osób zrobiło to samo.
Czyste marnowanie energii. Mnie osobiście to zniechęciło do kolejnych tłumaczeń.
Nie wiem, jak to rozwiązać.
Być może pierwsza osoba, która podejmuje się tłumaczenia powinna sygnalizować to w wątku.

Tomasz


Też mnie to spotkało. I teraz jak podejmuję się tłumaczenia to wpisuję, że już się zabieram do pracy, żeby nie tłumaczyć podwójnie. Dla tłumaczących lepiej byłoby,aby prośby zawierały po jednym akcie. Byłoby szybciej.

_________________
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.067193 sekund(y)