Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
BMaciejOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie- OK  PostWysłany: 21-08-2016 - 10:35
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2016
Posty: 73

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu : https://zapodaj.net/ec58e4e4364b7.png.html
Próbowałem sam, ale nie wyszło mi to za dobrze.
Pozdrawiam


Ostatnio zmieniony przez BMaciej dnia 14-10-2018 - 23:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 21-08-2016 - 13:35
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283

Status: Offline
1 listopada (starego stylu) 1683 r. przed urzędem i aktami wizytatora generalnego diecezji brzeskiej stanąwszy osobiście przewielebny Szczepan Kakanowicz [?] proboszcz krzyczewski przyniósł temu urzędowi pismo fundacji wieczystej kościoła krzyczewskiego wydane przez jaśnie wielmożnych Zofię Helenę Jurzycównę Zembocką wojszczynę brzeską i Daniela Felicjana Zembockiego podstolego brzeskiego, rękoma ich oraz żądających podpisane i opieczętowane, całe, zupełne i nienaruszone, nie budzące żadnych podejrzeń, i wręczył je celem wciągnięcia do akt, w brzmieniu następującym.

Co to za księga?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BMaciejOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 21-08-2016 - 20:07
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2016
Posty: 73

Status: Offline
Dziękuję serdecznie za szybkie i fachowe tłumaczenie. Wink Jest to fragment ksiąg wieczystych.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BMaciejOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 12-10-2018 - 13:14
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2016
Posty: 73

Status: Offline
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu zaznaczonego słowa. Zamieszczony fragment stanowi część zobowiązania właścicieli dóbr ziemskich do spłaty pożyczki sposobem wyderkafu.
https://zapodaj.net/775b42cac7124.png.html
Pozdrawiam,
Maciej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2018 - 18:51
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
"Decursive" oznacza 'z dołu' (w przeciwieństwie do "anticipative", czyli 'z góry').

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BMaciejOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2018 - 23:14
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2016
Posty: 73

Status: Offline
Dziękuję za pomoc i przetłumaczenie Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.677629 sekund(y)