Autor |
Wiadomość |
BMaciej |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie- OK
Wysłany: 21-08-2016 - 10:35
|
|
Dołączył: 10-08-2016
Posty: 73
Status: Offline
|
|
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu : https://zapodaj.net/ec58e4e4364b7.png.html
Próbowałem sam, ale nie wyszło mi to za dobrze.
Pozdrawiam |
Ostatnio zmieniony przez BMaciej dnia 14-10-2018 - 23:15, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Wysłany: 21-08-2016 - 13:35
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283
Status: Offline
|
|
1 listopada (starego stylu) 1683 r. przed urzędem i aktami wizytatora generalnego diecezji brzeskiej stanąwszy osobiście przewielebny Szczepan Kakanowicz [?] proboszcz krzyczewski przyniósł temu urzędowi pismo fundacji wieczystej kościoła krzyczewskiego wydane przez jaśnie wielmożnych Zofię Helenę Jurzycównę Zembocką wojszczynę brzeską i Daniela Felicjana Zembockiego podstolego brzeskiego, rękoma ich oraz żądających podpisane i opieczętowane, całe, zupełne i nienaruszone, nie budzące żadnych podejrzeń, i wręczył je celem wciągnięcia do akt, w brzmieniu następującym.
Co to za księga? |
|
|
|
|
|
BMaciej |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Wysłany: 21-08-2016 - 20:07
|
|
Dołączył: 10-08-2016
Posty: 73
Status: Offline
|
|
Dziękuję serdecznie za szybkie i fachowe tłumaczenie. Jest to fragment ksiąg wieczystych. |
|
|
|
|
|
BMaciej |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Wysłany: 12-10-2018 - 13:14
|
|
Dołączył: 10-08-2016
Posty: 73
Status: Offline
|
|
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu zaznaczonego słowa. Zamieszczony fragment stanowi część zobowiązania właścicieli dóbr ziemskich do spłaty pożyczki sposobem wyderkafu.
https://zapodaj.net/775b42cac7124.png.html
Pozdrawiam,
Maciej |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-10-2018 - 18:51
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
"Decursive" oznacza 'z dołu' (w przeciwieństwie do "anticipative", czyli 'z góry'). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
BMaciej |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-10-2018 - 23:14
|
|
Dołączył: 10-08-2016
Posty: 73
Status: Offline
|
|
Dziękuję za pomoc i przetłumaczenie |
|
|
|
|
|
|