Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
valdeqOffline
Temat postu: Akt urodzenia parafia Ruda praw. 1899  PostWysłany: 26-07-2016 - 16:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
wielkie dzięki, czyli jeszcze potrafię tłumaczyć. Dzięki za pomoc. Very Happy

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej  PostWysłany: 29-07-2016 - 21:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
Czy jesteście w stanie przetłumaczyć mi adnotacje na czerwono? Podobno podczas I wojny kolejarzy ewakuowano wgłąb Rosji. Czy to coś w tym temacie?

Zapis dotyczy małżeństwa Sapiechów ze wsi Tytusin pod Chełmem. Franciszek i Petronela oraz syn Zygmunt.

https://1drv.ms...w5C5wRpNmuAA

z góry dzięki za pomoc

Waldek

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej  PostWysłany: 30-07-2016 - 00:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Przynależność wyznaniowa poprawiona na podstawie polecenia ... (?) naczelnika powiatu ... (?) z 14 lutego 1915 r., nr 1435.

[Może ktoś odczyta brakujące 2 słowa].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej  PostWysłany: 30-07-2016 - 08:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
Powiatu chełmskiego?

A może mi ktoś rozczytać okienko obok? "Zapisana..." będę wdzięczny.

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin  PostWysłany: 30-07-2016 - 10:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
ратмик ополчения - co to znaczy? znalazłem taką adnotację w Księdze Ludności Stałej w okolicy Chełma. To ma coś wspólnego z policją/milicją?

z góry dziękuję

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin  PostWysłany: 30-07-2016 - 10:37
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Żołnierz pospolitego ruszenia. Byli to żołnierze rezerwy.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej  PostWysłany: 30-07-2016 - 10:58
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Tak, powiatu chełmskiego, a to pierwsze to "gospodina ..."- pana naczelnika

Zapisana na podst. pisma/odpowiedzi K. G...../T......? miasta Chełma z kwietnia 1910 o nr 5129.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin  PostWysłany: 30-07-2016 - 11:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
więc jeśli obok był podany jeszcze rok to znaczyło że wtedy przeszedł do rezerwy?

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej  PostWysłany: 30-07-2016 - 11:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
dzięki

wracając jeszcze do postu Andrzej75, to comogła oznaczać przynależność wyznaniowa? przynależność do parafii czy zmianę wyznania. To drugie jest niemożliwe, gdyż z aktów wynika, że rodzina była zawsze katolicka.

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin  PostWysłany: 30-07-2016 - 14:36
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Tego to nie wiem, ale sądzę, że w wymienionym roku był rezerwistą. Być może, że od tego właśnie roku. A jak dosłownie zapis wyglądał?

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin  PostWysłany: 30-07-2016 - 22:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
ратмик ополчения 1886

urodzony 1863, a więc mógł już te parę lat odsłużyć Very Happy

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 12-09-2016 - 22:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
Witajcie, znowu proszę o pomoc, bo to mnie trochę przerasta.

Akt urodzenia 1894 z parafii prawosławnej Spas (teraz Podgórze) gmina Chełm.
Ahafia Sławińska?
co z ojcem?
matka wdowa czy panna?
Miejscowości w akcie Tytusin i Nowosiółki

https://1drv.ms...DA2-hu5qJkkA

prosiłbym o pełne tłumaczenie jeśli mogę Very Happy
z góry dziękuję Wam za pomoc

Waldek Pietrzak

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 13-09-2016 - 09:40
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

43. Stołpie
1. Spas 29.VII.1894 o 10-ej rano
2. Anna Iwanoszko, 60 lat mająca, położna, włościanka ze Stołpia
3. Eustachy Kudelski, 32 lata i Zachary Labiszak, 57 lat mający, włościanie z Tytusina
4. płci żeńskiej urodzone w Nowosiółkach 9.I.br o 5-ej po poł
5. Matka: niezamężna panna Franciszka Sławińska, 25 lat mająca, włościanka z kolonii Nowosiółki
6. AGAFIA
7. Zachary Labiszak i Wiktoria Labiszak

O ojcu nic nie piszą. Nie piszą też o przyczynie półrocznego opóźnienia w zgłoszeniu dziecka.

Sprawdziłam nieznaną mi parafię - Spas. To jest dawna nazwa Podgórza
http://gmina.chelm.pl/miejscowosci-gminy-chelm/podgorze
https://www.google.pl/maps/dir/Podg%C3% ... 51.1752302

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 13-09-2016 - 17:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
Dzięki serdeczne.
To teraz mam zagwozdkę, gdyż Franciszka Sławińska została żoną Feliksa Kudelskiego. Nie wiem kiedy, bo do dziś nie mogę znaleźć aktu ślubu w okolicznych parafiach katolickich, ani prawosławnych. Ale.... poniżej zamieszczam trzy akty chrztu trójki dzieci Stanisława Kudelskiego i Franciszki ze Sławińskich, kolejno po sobie z 1900, choć rodzili się od 1891 począwszy, co parę lat kolejne!!! Moje nieudolne próby tłumaczenia doprowadziły mnie do wniosku, że chyba chodziło o problem z identyfikacją przynależności religijnej?! Może chcieli chcieli ukryć nieślubne dzieci? Albo nigdy tego sakramentu nie wzięli??? Nagle w 1900 roku idą z rejestracją do parafii katolickiej w Chełmie.

Może jesteś w stanie mi pomóc w tłumaczeniu pozostałych aktów, bo prawdopodobnie coś przeoczyłem. Very Happy


https://1drv.ms/i/s!AoFlIvogEnN-holyiM6gfjPBPOsSWQ

bardzo będę Ci wdzięczny Very Happy

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 13-09-2016 - 20:45
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
258. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Tytusinie 17/29.III.1891 o 12-ej w nocy
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich, 30 lat
6. FELIKS
7. Stefan Sławiński i Marianna Paszko
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.

259. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Tytusinie 1/13.VII.1896 o 4-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich, 30 lat
6. JAN
7. Walenty Osiński i Zofia Sławińska
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.


260. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci żeńskiej urodzone w Tytusinie 14/26.XII.1898 o 10-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich 30 lat
6. ALEKSANDRA
7. Kazimierz Kudelski i Katarzyna Sławińska
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.

Ślub na pewno wzięli, tylko gdzie. Jeśli ksiądz namówił ich na chrzest dzieci, to udzieliłby też ślubu. Dziwne, że Agafia jest wpisana jako nieślubna, a miała jeszcze brata starszego Feliksa.
"Hurtowy" chrzest dzieci bardzo często odbywał się na tych terenach. Wiązało się to z decyzjami carskimi dotyczącymi unitów i wyznania prawosławnego. Na forum ten problem był kilkakrotnie poruszany.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.541201 sekund(y)