Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
qufelOffline
Temat postu: Prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)  PostWysłany: 03-09-2011 - 08:21
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
Witam
Czy jakaś życzliwa dusza mogła by mi to przetłumaczyć?

Last Name: BRZEZINSKI
First Name: Josef
Title:
Birth Day: 16
Birth Month: Mar
Birth Year: 1908
Birth Place: Gostynia
Came From:
Residence (town): Lutoein
Residence (street): Kg. Sierpo
Prisoner Number: 22082
Date of Arrival: zug 19 Apr 1940 G.R.
Disposition: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr 1940 Ng. zk 08 Dec 1940 G.R.)
Disposition (translated): liberated. Dachau ( Ăźb. 25 Apr 1940 new-arrival. zk 08 Dec 1940 G.R.)
Comments:
Category: Sch. P.Pf
Category (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601
Page: 675/Bain.
Disk: 1
Image: 67
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
eve174Offline
Temat postu: prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)  PostWysłany: 04-09-2011 - 19:39
Sympatyk


Dołączył: 05-07-2011
Posty: 130

Status: Offline
Imię: Josef

Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.


Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk 08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67

Pozdrawiam,
Ewa


Ostatnio zmieniony przez eve174 dnia 04-09-2011 - 23:21, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adelajda2xOffline
Temat postu: prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)  PostWysłany: 04-09-2011 - 21:33
Sympatyk


Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
Witam,
być może się mylę, ale w nazwach miast występują błędy
Gostynia - najprawdopodobniej chodzi o Gostyń ( z którego województwa, do ustalenia)
Lutoein - Lutocin
kg. Sierpo - powiat Sierpc
W okresie II WŚ wieś Lutocin przynależała do powiatu Sierpc
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
qufelOffline
Temat postu: prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)  PostWysłany: 05-09-2011 - 09:49
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
Dziękuję bardzo, własnie o to mi chodziło. Tak, tu na pewno chodzi o Gostynin bo tam sie urodzil, z pozostałymi miałem problem. Nie bardzo jeszcze rozumiem zapisy o przywiezieniu do obozu , dlaczego dwie daty?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adelajda2xOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-09-2011 - 11:01
Sympatyk


Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
Być może data 19, to data wyjazdu transportu z terenów polskich, a data 25 - przybycia transportu do obozu Dachau. Istnieje jeszcze jedna mozliwość: do głównego obozu Dachau przywieziony 19.04, a 25.04 przewieziony do jakiegość podobozu, których było ponad 200, ale które był integralną częścią obozu Dachau. Podkreślam, że są to tylko moje spekulacje:)

Pozdrawiam


Ostatnio zmieniony przez adelajda2x dnia 05-09-2011 - 11:12, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Grazyna_GabiOffline
Temat postu: prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)  PostWysłany: 05-09-2011 - 11:03
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2010
Posty: 3269
Skąd: Hamburg
Status: Offline
19 kwiecien 1940 wyjazd z G.R. (moze chodzi o ZK Gross Rosen),
w dyspozycji ZK Dachau od 25 kwietnia 1940 do 8 grudnia 1940 r. i ....
wydaje mi sie, ze po 8 grudnia 1940 r. ponownie przeznaczony w
transport do ZK G.R. (Gross Rosen?).
Grazyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Uytrunyt31Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-02-2015 - 09:12


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 1

Status: Offline
To powinno być tak:


Imię: Josef

Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.


Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk Imię: Josef

Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.


Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk 08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67

Pozdrawiam,
Ewa08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67


______________________
szybki kurs angielskiego wrocław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.559547 sekund(y)