Autor |
Wiadomość |
qufel |
|
Temat postu: Prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)
Wysłany: 03-09-2011 - 08:21
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
Witam
Czy jakaś życzliwa dusza mogła by mi to przetłumaczyć?
Last Name: BRZEZINSKI
First Name: Josef
Title:
Birth Day: 16
Birth Month: Mar
Birth Year: 1908
Birth Place: Gostynia
Came From:
Residence (town): Lutoein
Residence (street): Kg. Sierpo
Prisoner Number: 22082
Date of Arrival: zug 19 Apr 1940 G.R.
Disposition: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr 1940 Ng. zk 08 Dec 1940 G.R.)
Disposition (translated): liberated. Dachau ( Ăźb. 25 Apr 1940 new-arrival. zk 08 Dec 1940 G.R.)
Comments:
Category: Sch. P.Pf
Category (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601
Page: 675/Bain.
Disk: 1
Image: 67 |
|
|
|
|
|
eve174 |
|
Temat postu: prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)
Wysłany: 04-09-2011 - 19:39
|
|
Dołączył: 05-07-2011
Posty: 130
Status: Offline
|
|
Imię: Josef
Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.
Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk 08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67
Pozdrawiam,
Ewa |
Ostatnio zmieniony przez eve174 dnia 04-09-2011 - 23:21, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
adelajda2x |
|
Temat postu: prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)
Wysłany: 04-09-2011 - 21:33
|
|
Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
Witam,
być może się mylę, ale w nazwach miast występują błędy
Gostynia - najprawdopodobniej chodzi o Gostyń ( z którego województwa, do ustalenia)
Lutoein - Lutocin
kg. Sierpo - powiat Sierpc
W okresie II WŚ wieś Lutocin przynależała do powiatu Sierpc
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
qufel |
|
Temat postu: prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)
Wysłany: 05-09-2011 - 09:49
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo, własnie o to mi chodziło. Tak, tu na pewno chodzi o Gostynin bo tam sie urodzil, z pozostałymi miałem problem. Nie bardzo jeszcze rozumiem zapisy o przywiezieniu do obozu , dlaczego dwie daty? |
|
|
|
|
|
adelajda2x |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-09-2011 - 11:01
|
|
Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
Być może data 19, to data wyjazdu transportu z terenów polskich, a data 25 - przybycia transportu do obozu Dachau. Istnieje jeszcze jedna mozliwość: do głównego obozu Dachau przywieziony 19.04, a 25.04 przewieziony do jakiegość podobozu, których było ponad 200, ale które był integralną częścią obozu Dachau. Podkreślam, że są to tylko moje spekulacje:)
Pozdrawiam |
Ostatnio zmieniony przez adelajda2x dnia 05-09-2011 - 11:12, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Grazyna_Gabi |
|
Temat postu: prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)
Wysłany: 05-09-2011 - 11:03
|
|
Dołączył: 02-01-2010
Posty: 3269
Skąd: Hamburg
Status: Offline
|
|
19 kwiecien 1940 wyjazd z G.R. (moze chodzi o ZK Gross Rosen),
w dyspozycji ZK Dachau od 25 kwietnia 1940 do 8 grudnia 1940 r. i ....
wydaje mi sie, ze po 8 grudnia 1940 r. ponownie przeznaczony w
transport do ZK G.R. (Gross Rosen?).
Grazyna |
|
|
|
|
|
Uytrunyt31 |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-02-2015 - 09:12
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 1
Status: Offline
|
|
To powinno być tak:
Imię: Josef
Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.
Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk Imię: Josef
Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.
Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk 08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67
Pozdrawiam,
Ewa08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67
______________________
szybki kurs angielskiego wrocław |
|
|
|
|
|
|