Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 05:08 sobota, 24 sierpnia 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
DenstOffline
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego  PostWysłany: 12-03-2009 - 14:41
Sympatyk


Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70

Status: Offline
Uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Denst Caroliny
pozycja 15


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc5 ... 426ce.html

Za pomoc wielkie dzięki
Stanisław Denst
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
franciszka_gdakOffline
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego  PostWysłany: 12-03-2009 - 17:26
Sympatyk


Dołączył: 05-03-2009
Posty: 19

Status: Offline
Tłumaczenie

Rubryka 1-numer pochowanej-15
Rubryka 2- dzień pogrzebu- 15.08.1910r
rubryka 3-imie i nazwisko zmarłego,stan ,mieszkanie i zawód
rodzice jesli zyja jeszcze,rownie stan,mieszkanie i zawód,dzień smierci,wiek zmarłego-zmarlej w latach,miesiącach i dniach-przyczyna smierci-12.08.1910 przed poludniem o 7:30 zmarła w (nazwa miejscowosci jak dla mnie nei czytelna) zona (najprawdopodobniej robotnika kolejowego ale nie moge odczytac jakiego) Caroline Denst z domu Knoll i została uroczyście pochowana w (ta sama miejscowosc).
Rubruka 4-wiek w latach-70
rubruka 5-stan cywilny-kobieta 1
rubryka 6-stan wojskowy-pusta rubryka
rubryka 7-nieslubne dzieci-pusta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DenstOffline
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego  PostWysłany: 12-03-2009 - 21:35
Sympatyk


Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70

Status: Offline
Bardzo Bardzo dziękuje!
życzę dużo zdrowia.
Pozdrawiam
Stanisław Denst
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
papakulkaOffline
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego  PostWysłany: 12-03-2009 - 22:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-02-2008
Posty: 46

Status: Offline
Witam również bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Wandy Szulczewskiej szczególnie zależy mi na informacjach o rodzicach.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... c5542.html
papakulka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysztof_KrolakOffline
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego  PostWysłany: 13-03-2009 - 11:09
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
Do Pana Densta!
Witam! Odnośnie poniższego zapisu;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc5 ... 426ce.html
Caroline Denst, z domu Knoll, była żoną dożywotniego właściciela dużego gospodarstwa rolnego. Jest to specyficzne określenie w języku niemieckim, które nie ma bliskiego odpowiednika polskiego. Sam język urzędowy niemiecki jest też specyficzny. A pochowana została uroczyście "z wdzięczności"- taki jest zapis. Zapewne zasłużyła się w parafii.
Pozdrawia,
Krzysztof Królak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysztof_KrolakOffline
Temat postu: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego  PostWysłany: 13-03-2009 - 11:20
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
Do Papakulki/Papakulka!
Witam,
Poniżej tłumaczenie aktu urodzenia;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... c5542.html
Nr aktu: 48
Kornthal, dnia 13 marca 1908r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: kowal Wincenty Szulczewski, zamieszkały w Juncewie Ciegielnia, wyznania katolickiego i zgłosił, że Janina Szulczewska, z domu Antkowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Juncewie Cedielnia, w jego mieszkaniu, dnia 8 marca 1908r, przed południem, o godzinie czwartej powiła dziewczynkę, której nadano imiona Wanda Maria.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
/-/
Urzędnik stanu cywilnego
/-/

Pozdrawiam,
Krzysztof Królak
Pozdrawiam,
Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.066373 sekund(y)